1 |
23:56:48 |
rus-ger |
мед. |
член Европейской академии неврологии |
FEAN (Fellow of the European Academy of Neurology) |
folkman85 |
2 |
23:51:24 |
rus-spa |
общ. |
синтепон |
guata de poliéster |
Doctor Lens |
3 |
23:50:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
traveling rug |
полость |
Gruzovik |
4 |
23:50:27 |
eng-rus |
|
go into it |
вдаваться в детали (I won’t go into it because Bob has pretty much said it all.) |
4uzhoj |
5 |
23:50:08 |
eng-rus |
|
go into it |
расписывать (I won’t go into it because Bob has pretty much said it all.) |
4uzhoj |
6 |
23:49:09 |
eng-rus |
Gruzovik анат. |
trachea |
воздухоносная полость |
Gruzovik |
7 |
23:48:44 |
rus-ger |
мед. |
член Американской ассоциации неврологов |
FANA (Fellow of the American Neurological Association) |
folkman85 |
8 |
23:45:39 |
eng |
сокр. т.м. |
RAA |
Ralph Appelbaum Associates |
igisheva |
9 |
23:45:21 |
ger |
сокр. т.м. |
RAA |
Ralph Appelbaum Associates |
igisheva |
10 |
23:44:53 |
spa |
сокр. т.м. |
RAA |
Ralph Appelbaum Associates |
igisheva |
11 |
23:44:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
cavity-type |
полостной |
Gruzovik |
12 |
23:44:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
hollow-stalked |
полостебельчатый |
Gruzovik |
13 |
23:44:18 |
fre |
сокр. т.м. |
RAA |
Ralph Appelbaum Associates |
igisheva |
14 |
23:43:55 |
dut |
сокр. т.м. |
RAA |
Ralph Appelbaum Associates |
igisheva |
15 |
23:43:38 |
ita |
сокр. т.м. |
RAA |
Ralph Appelbaum Associates |
igisheva |
16 |
23:43:24 |
eng-rus |
|
strap cutter |
стропорез |
4uzhoj |
17 |
23:43:22 |
lav |
сокр. т.м. |
RAA |
Ralph Appelbaum Associates |
igisheva |
18 |
23:43:15 |
eng-rus |
офиц. |
military service record book |
военный билет (from "Education and Professional Employment in the U.S.S.R.", 1961, by Nicholas De Witt) |
ART Vancouver |
19 |
23:43:00 |
est |
сокр. т.м. |
RAA |
Ralph Appelbaum Associates |
igisheva |
20 |
23:42:27 |
epo |
сокр. т.м. |
RAA |
Ralph Appelbaum Associates |
igisheva |
21 |
23:39:38 |
eng-rus |
жарг. |
polish someone's mug |
начистить морду (избить) |
NGGM |
22 |
23:38:53 |
rus-ger |
ИТ. |
термопрокладка |
Wärmeleitpad |
SKY |
23 |
23:37:35 |
rus-ger |
ИТ. |
термопрокладка |
Thermal Pad |
SKY |
24 |
23:34:21 |
eng-rus |
советск. |
USSR in Construction |
"СССР на стройке" (журнал) |
igisheva |
25 |
23:27:10 |
rus-ger |
здрав. |
медико-санитарная часть |
Betriebssanitätstelle |
igisheva |
26 |
23:26:30 |
rus-ger |
здрав. |
медико-санитарная часть |
Sanitätskompanie |
igisheva |
27 |
23:23:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
hollow-stemmed |
полоствольный |
Gruzovik |
28 |
23:22:39 |
rus |
здрав. |
медсанчасть |
медико-санитарная часть |
igisheva |
29 |
23:22:37 |
eng-rus |
|
rechannel |
перенаправить |
east-breeze |
30 |
23:22:12 |
rus-xal |
здрав. |
медсанчасть |
медико-санитарная часть |
igisheva |
31 |
23:21:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
taeniate |
полосообразный (= полосовидный; longitudinally striped) |
Gruzovik |
32 |
23:21:24 |
eng-rus |
музей. |
show room |
демонстрационный выставочный зал |
igisheva |
33 |
23:21:02 |
eng-rus |
музей. |
show room |
демонстрационно-выставочный зал |
igisheva |
34 |
23:20:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
striplike |
полосообразный (= полосовидный) |
Gruzovik |
35 |
23:20:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
ribbonlike |
полосообразный (= полосовидный) |
Gruzovik |
36 |
23:20:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
striate |
полосообразный (= полосовидный; marked with striæ; striped, grooved, or ridged) |
Gruzovik |
37 |
23:19:32 |
eng-rus |
Gruzovik поэт. |
patch of land |
полосонька |
Gruzovik |
38 |
23:16:53 |
eng-rus |
|
smack |
побить |
east-breeze |
39 |
23:16:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
ribbonlike |
полосовидный |
Gruzovik |
40 |
23:15:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
be cut into strips |
полосоваться |
Gruzovik |
41 |
23:14:48 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
flash |
полосовать |
Gruzovik |
42 |
23:14:18 |
rus-fre |
|
экстремал |
amateur de sport extrême |
eugeene1979 |
43 |
23:14:07 |
rus-fre |
|
горный экстремал |
amateur de sport extrême de montagnes |
eugeene1979 |
44 |
23:13:49 |
eng-rus |
Gruzovik тех. |
cut into strips |
полосовать (impf of располосовать) |
Gruzovik |
45 |
23:12:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
flog |
полосовать (impf of исполосовать) |
Gruzovik |
46 |
23:12:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
thrash soundly |
полосовать (impf of исполосовать) |
Gruzovik |
47 |
23:11:52 |
eng-rus |
хим. |
target additive |
целевая добавка (The pharmaceutical composition for peroral administration comprises 3,3'-diindolylmethane as an active component and a target additive, which is a block copolymer of oxyethylene and oxypropylene.) |
I. Havkin |
48 |
23:11:22 |
eng-rus |
Gruzovik полигр. |
full-page |
полосный |
Gruzovik |
49 |
23:10:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
strip |
полосный |
Gruzovik |
50 |
23:08:56 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
thrash soundly |
полоснуть (semelfactive of полосовать) |
Gruzovik |
51 |
23:05:02 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
flash |
полоснуть |
Gruzovik |
52 |
23:04:32 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
glance at |
полоснуть взглядом |
Gruzovik |
53 |
23:03:49 |
eng-rus |
Gruzovik воен. |
fire a burst |
полоснуть из автомата |
Gruzovik |
54 |
23:03:12 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
slash with a knife |
полоснуть ножом |
Gruzovik |
55 |
23:02:53 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
slash with |
полоснуть |
Gruzovik |
56 |
23:00:40 |
rus-ger |
экол. |
показатель сапробности |
Saprobienwert (Saprobiewert) |
marinik |
57 |
22:55:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
band |
полосной |
Gruzovik |
58 |
22:54:03 |
eng-rus |
Gruzovik эл. |
band-elimination |
полосно-заграждающий |
Gruzovik |
59 |
22:53:30 |
rus-ger |
экол. |
индекс сапробности |
Saprobienindex (Saprobitätsindex) |
marinik |
60 |
22:51:25 |
eng-rus |
мед. |
active principle |
активное начало |
I. Havkin |
61 |
22:46:34 |
rus-ger |
экол. |
система сапробности |
Saprobiensystem (система оценки сапробности водоёмов) |
marinik |
62 |
22:46:08 |
rus-ger |
экол. |
уровень сапробности |
Saprobitätsgrad |
marinik |
63 |
22:45:39 |
rus-ger |
экол. |
сапробность |
Saprobität |
marinik |
64 |
22:41:53 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
North American raccoon |
полоскун (Procyon lotor) |
Gruzovik |
65 |
22:39:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
taeniate |
полоскообразный (= полосковидный; longitudinally striped) |
Gruzovik |
66 |
22:38:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
ribbonlike |
полоскообразный (= полосковидный) |
Gruzovik |
67 |
22:38:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
striate |
полоскообразный (= полосковидный; marked with striæ; striped, grooved, or ridged) |
Gruzovik |
68 |
22:37:42 |
rus-ita |
мор. |
рукав причала |
braccio di pontile |
Gellka |
69 |
22:36:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
ribbonlike |
полосковидный |
Gruzovik |
70 |
22:35:21 |
eng-rus |
бизн. |
in and out of warranty repair |
гарантийный и постгарантийный ремонт |
MargeWebley |
71 |
22:33:26 |
eng-rus |
кард. |
nonspherical polyvinyl alcohol |
несферический поливиниловый спирт (материал для частиц для эмболизации) |
irinaloza23 |
72 |
22:32:08 |
rus-ger |
|
строительно-монтажное управление |
Bau- und Montagebetrieb |
Brücke |
73 |
22:30:50 |
eng-rus |
тех. |
after a long period of storage |
после длительного хранения |
translator911 |
74 |
22:27:13 |
eng-rus |
фарма. |
fibre drum |
картонная бочка |
peregrin |
75 |
22:26:01 |
eng-rus |
банк. |
emergency liquidity assistance |
экстренная поддержка ликвидности (банка в ситуации, когда банк исчерпал другие источники поддержания ликвидности (за счет средств акционеров или стандартных инструментов рефинансирования центрального банка)) |
Alex_Odeychuk |
76 |
22:24:55 |
rus-spa |
нефт. |
плотнометрия |
densitometría |
serdelaciudad |
77 |
22:23:49 |
rus-ger |
|
Управление капитального строительства |
Investitionsbauamt |
Brücke |
78 |
22:23:23 |
eng-rus |
прогр. |
code segment |
сегмент команд |
ssn |
79 |
22:22:46 |
eng-rus |
прогр. |
code segment |
сегмент кодов (напр., команд) |
ssn |
80 |
22:22:42 |
eng-rus |
банк. |
emergency liquidity assistance |
экстренное покрытие дефицита ликвидности (банка в ситуации, когда банк исчерпал другие источники поддержания ликвидности (за счет средств акционеров или стандартных инструментов рефинансирования центрального банка)) |
Alex_Odeychuk |
81 |
22:21:45 |
eng-rus |
банк. |
emergency liquidity assistance |
покрытие дефицита ликвидности банка в случае чрезвычайной ситуации (когда банк исчерпал другие источники поддержания ликвидности (за счет средств акционеров или стандартных инструментов рефинансирования центрального банка)) |
Alex_Odeychuk |
82 |
22:19:24 |
eng-rus |
фарма. |
Substances for Pharmaceutical Use |
вещества фармацевтического назначения (статья в Европейской фармакопее) |
peregrin |
83 |
22:16:52 |
rus-spa |
|
подчёркнуто рационалистический |
marcadamente racional |
Viola4482 |
84 |
22:16:01 |
rus-fre |
мат. |
углы смежные |
angles adjacents |
markushe |
85 |
22:15:57 |
eng-rus |
прогр. |
code segment register |
регистр сегмента кодов (напр., команд) |
ssn |
86 |
22:15:16 |
rus-ger |
|
Ремонтно-строительное управление |
Instandsetzungs- und Baubetrieb |
Brücke |
87 |
22:15:03 |
rus-spa |
|
подчёркнуто |
marcadamente |
Viola4482 |
88 |
22:14:40 |
rus-fre |
мат. |
углы внутренне-накрест лежащие |
angles alternes-internes |
markushe |
89 |
22:13:28 |
rus-spa |
|
отвечать этому требованию |
cumplir ese requisito |
Viola4482 |
90 |
22:11:43 |
rus-spa |
|
это вовсе не значит |
eso no quiere decir |
Viola4482 |
91 |
22:10:35 |
rus-spa |
|
она заложена в нас с самого рождения |
está impresa en nosotros desde que nacemos |
Viola4482 |
92 |
22:08:40 |
rus-spa |
|
врождённая идея |
una idea innata |
Viola4482 |
93 |
22:06:53 |
rus-fre |
мат. |
скрещивающиеся прямые |
droites non concourantes et non parallèles |
markushe |
94 |
22:05:06 |
rus-fre |
мат. |
пересекающиеся прямые |
droites concourantes |
markushe |
95 |
22:04:44 |
rus-ger |
биол. |
деструктор |
Destruent |
marinik |
96 |
22:04:21 |
rus-ger |
биол. |
деструктор |
Reduzent |
marinik |
97 |
22:02:26 |
eng-rus |
мет. |
linear cooler |
линейный охладитель (агломерата) |
RonnieGinger |
98 |
22:00:02 |
rus-fre |
мат. |
средняя линия треугольника |
droite des milieux d'un triangle |
markushe |
99 |
21:58:11 |
rus-fre |
мат. |
серединный перпендикуляр отрезка |
médiatrice d'un segment |
markushe |
100 |
21:56:30 |
rus-fre |
мат. |
основание высоты, опущенной из ... |
pied de la hauteur issue de |
markushe |
101 |
21:56:16 |
rus-ger |
биол. |
детритофаг |
Detritusfresser (организмы, питающиеся детритом) |
marinik |
102 |
21:49:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
flap of a flag, sail, etc |
полоскаться |
Gruzovik |
103 |
21:48:52 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
rinse intrans |
полоскаться |
Gruzovik |
104 |
21:48:28 |
eng-rus |
ритор. |
without much effort |
без особых усилий |
Alex_Odeychuk |
105 |
21:48:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
splash about |
полоскаться |
Gruzovik |
106 |
21:47:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
flash of lightning, guns, etc |
полоскать |
Gruzovik |
107 |
21:47:02 |
eng-rus |
цит.афор. |
purely on the basis of facts |
исключительно на основе фактов |
Alex_Odeychuk |
108 |
21:46:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
rinse |
полоскать (impf of выполоскать) |
Gruzovik |
109 |
21:45:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
mouthwash |
полоскательное |
Gruzovik |
110 |
21:45:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
gargle |
полоскательное |
Gruzovik |
111 |
21:44:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
for rinsing |
полоскательный |
Gruzovik |
112 |
21:44:23 |
eng-rus |
Gruzovik уст. |
slop bowl |
полоскательница |
Gruzovik |
113 |
21:43:40 |
eng-rus |
сл. |
Niglet |
Негритёнок |
GriMarin |
114 |
21:43:01 |
eng-rus |
лат. |
ad hoc |
по мере необходимости (not regular or planned, but happening only when necessary – We meet on an ad hoc basis.) |
Kosarar |
115 |
21:38:18 |
rus-ger |
юр. |
с даты выдачи |
ab Ausstellungsdatum |
Лорина |
116 |
21:37:55 |
eng-rus |
бизн. |
kind request to |
просить кого-либо что-либо сделать |
Johnny Bravo |
117 |
21:33:44 |
eng |
сокр. мед. |
FACS |
Fellow of the American College of Surgery |
nata_squirrel |
118 |
21:29:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
gargling |
полоскание |
Gruzovik |
119 |
21:29:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
striate |
с полосками |
Gruzovik |
120 |
21:28:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
striola |
полоска |
Gruzovik |
121 |
21:27:48 |
eng-rus |
Gruzovik одеж. |
striped dress |
полосатое платье |
Gruzovik |
122 |
21:27:24 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
fasciate |
полосатый |
Gruzovik |
123 |
21:26:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
strial |
полосатый (of the nature of striæ; marked by striæ) |
Gruzovik |
124 |
21:25:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
lineation |
полосатость |
Gruzovik |
125 |
21:19:34 |
eng-rus |
полит. |
cabinet-level positions |
должности министров (правительства; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
126 |
21:18:21 |
eng-rus |
полит. |
posts with cabinet rank |
должности руководителей в ранге министра (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
127 |
21:18:18 |
eng-rus |
СМИ. |
young drivers |
начинающие водители |
ART Vancouver |
128 |
21:13:40 |
eng-rus |
юр. |
forensic linguist |
эксперт-лингвист (эксперту-лингвисту поручается производство судебно-лингвистической экспертизы (экспертизы звукозаписей, лингвистической экспертизы текстов). Эксперт-лингвист имеет высшее филологическое образование, стаж работы по специальности, проходит специальную экспертную подготовку. Судебно-лингвистическая экспертиза назначается по спорным текстам в связи с делами о защите достоинства и репутации, о клевете, оскорблении, в связи с делами по обвинению в разжигании межэтнической и религиозной вражды. К компетенции эксперта-лингвиста относится разрешение следующих вопросов: о форме высказывания, содержащего оспариваемые истцом сведения (утверждение, предположение, мнение, то есть оценочное суждение); характер содержащихся в высказывании оспариваемых истцом сведений (сведения о фактах или событиях или иные суждения); соотносимость содержащихся в высказывании сведений с определённым физическим или юридическим лицом) |
Alex_Odeychuk |
129 |
21:12:26 |
rus-ita |
|
стог сена |
pagliaio |
Avenarius |
130 |
21:09:38 |
eng-rus |
мед. |
response rate |
частота случаев объективного ответа |
amatsyuk |
131 |
21:08:00 |
eng |
прогр. |
descriptor privilege level |
DPL |
ssn |
132 |
21:07:22 |
eng-rus |
прогр. |
descriptor privilege level |
уровень привилегированности в дескрипторе (в архитектуре процессоров i486 – уровень привилегированности описываемого дескриптором сегмента. DPL (descriptor privilege level) – это поле в дескрипторе сегмента) |
ssn |
133 |
21:03:47 |
eng-rus |
разг. |
I'll bet my boots |
даю голову на отсечение |
Bobrovska |
134 |
21:03:31 |
eng-rus |
разг. |
I'll bet my boots |
как пить дать |
Bobrovska |
135 |
21:03:16 |
eng-rus |
разг. |
I'll bet my boots |
ещё бы |
Bobrovska |
136 |
21:03:01 |
eng-rus |
разг. |
I'll bet my boots |
конечно |
Bobrovska |
137 |
21:02:46 |
rus-ger |
произв. |
средоточие |
Hub (заимствование из англ. яз [hʌb]) |
Honigwabe |
138 |
21:02:42 |
eng-rus |
разг. |
I'll bet my boots |
можете не сомневаться |
Bobrovska |
139 |
21:02:19 |
eng-rus |
разг. |
I'll bet my boots |
будьте уверены |
Bobrovska |
140 |
21:02:05 |
eng-rus |
разг. |
I'll bet my boots |
держу пари |
Bobrovska |
141 |
21:01:23 |
eng-rus |
разг. |
I'll bet a cookey |
даю голову на отсечение |
Bobrovska |
142 |
21:01:05 |
eng-rus |
разг. |
I'll bet a cookey |
как пить дать |
Bobrovska |
143 |
21:01:03 |
eng-rus |
час. |
balance wheel |
балансирное колесо |
Ремедиос_П |
144 |
21:00:49 |
eng-rus |
разг. |
I'll bet a cookie |
ещё бы |
Bobrovska |
145 |
21:00:27 |
eng-rus |
разг. |
I'll bet a cookey |
конечно |
Bobrovska |
146 |
21:00:01 |
eng-rus |
разг. |
I'll bet a cookey |
можете не сомневаться |
Bobrovska |
147 |
20:59:37 |
eng-rus |
разг. |
I'll bet a cookey |
будьте уверены |
Bobrovska |
148 |
20:59:05 |
eng-rus |
разг. |
I'll bet a cookey |
держу пари |
Bobrovska |
149 |
20:58:24 |
eng-rus |
амер. |
I'll bet my last dollar |
держу пари |
Bobrovska |
150 |
20:57:05 |
eng-rus |
дип. |
have chatted by telephone with |
вести переговоры по телефону с |
Alex_Odeychuk |
151 |
20:56:27 |
eng-rus |
дип. |
have sat in on a chat with |
участвовать в переговорах с |
Alex_Odeychuk |
152 |
20:54:25 |
rus-ita |
книжн. |
спортсмен |
agonista |
Avenarius |
153 |
20:53:31 |
rus-ita |
анат. |
агонист |
agonista |
Avenarius |
154 |
20:51:31 |
eng-rus |
профс. |
emotional force |
эмоциональное насилие |
Кунделев |
155 |
20:50:08 |
eng |
прогр. |
current privilege level |
CPL |
ssn |
156 |
20:44:07 |
eng-rus |
амер. |
bet one's last dollar on something |
рискнуть всем |
Bobrovska |
157 |
20:41:30 |
eng-rus |
идиом. |
pay bet |
ставка, остающаяся в силе, независимо от того, бежала лошадь или нет |
Bobrovska |
158 |
20:41:18 |
rus-ita |
|
находчивый |
perspicace |
Avenarius |
159 |
20:40:56 |
eng-rus |
бизн. |
forces of uncertainty |
факторы неопределённости |
Ruzannas |
160 |
20:40:48 |
eng-rus |
идиом. |
play bet |
ставка, остающаяся в силе, независимо от того, бежала лошадь или нет |
Bobrovska |
161 |
20:38:20 |
eng-rus |
идиом. |
turn out for the best |
обернуться к лучшему |
Bobrovska |
162 |
20:33:39 |
eng-rus |
рел. |
decent religion |
религия добропорядочного образа жизни (религия, которая исходит из того, что моральный рост и прогресс человека начинается с изменения его образа мыслей и ценностей, из которых произрастает его мировоззрение, что в дальнейшем приводит к устойчивому изменению его поведения в повседневной жизни. Человек должен сделать нечто доброе в смысле морали из себя сам и любое решение должно быть следствием собственного выбора человека, за который он несет ответственность.) |
Alex_Odeychuk |
163 |
20:32:42 |
eng-rus |
идиом. |
make the best of a bad business |
мужественно переносить несчастья, затруднения |
Bobrovska |
164 |
20:32:41 |
eng-rus |
идиом. |
make the best of a bad business |
мужественно переносить несчастья |
Bobrovska |
165 |
20:22:35 |
rus-spa |
нефт. |
колонная головка скважины |
cabezal de pozo (La terminación de un pozo en la superficie provista de medios para la instalación de los colgadores de la tubería de revestimiento durante la fase de construcción del pozo (Schlumberger).) |
serdelaciudad |
166 |
20:20:55 |
rus-ger |
авто. |
каркас безопасности |
Überrollbügel (для задней/передней частей салона) |
gajdamak |
167 |
20:19:59 |
eng-rus |
амер. |
give the best one has in the shop |
сделать максимум возможного |
Bobrovska |
168 |
20:16:46 |
eng-rus |
идиом. |
try one's level best |
сделать всё возможное |
Bobrovska |
169 |
20:15:22 |
eng-rus |
сл. |
Niglet |
мелкий негритос (Nigger let slang, US, offensive, pejorative, ethnic slur) |
GriMarin |
170 |
20:11:49 |
eng-rus |
мед. |
history of the present disease |
история болезни (Перевод с русского на английский. Английский термин стандартный, распространенный и понятный англоязычным врачам. Не путать с medical history, которая анамнез, и с history of previous diseases, которая часть анамнеза, где речь идёт о прежних болезнях.) |
xx007 |
171 |
20:10:28 |
eng-rus |
идиом. |
fall into a nice berth |
найти хорошо оплачиваемую работу |
Bobrovska |
172 |
20:09:57 |
eng-rus |
идиом. |
fall into a good berth |
найти хорошо оплачиваемую работу |
Bobrovska |
173 |
20:06:22 |
rus-ger |
инт. |
снять отметки |
zurücksetzen |
el_th |
174 |
20:02:48 |
rus-ger |
вет. |
инсектицидный ошейник |
Ungezieferhalsband |
Эсмеральда |
175 |
20:01:53 |
eng-rus |
|
defy common sense |
противоречить рассудку |
pathway |
176 |
19:50:21 |
rus-ger |
обр. |
базовый курс |
Grundkurs |
Katrin Denev1 |
177 |
19:48:08 |
rus-ger |
перен. |
вспыхивать |
ausfechten |
Alexey_A_translate |
178 |
19:46:26 |
eng-rus |
|
common sense |
разум |
pathway |
179 |
19:46:00 |
eng-rus |
мед. |
repair |
хирургическая коррекция |
Vitaly Lavrov |
180 |
19:45:11 |
ger |
нем. |
Paroli bieten |
Widerstand leisten |
Alexey_A_translate |
181 |
19:43:37 |
rus-ger |
|
давать отпор |
Paroli bieten (равноценный) |
Alexey_A_translate |
182 |
19:43:26 |
rus-ger |
|
противостоять |
Paroli bieten |
Alexey_A_translate |
183 |
19:37:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sage |
провидец |
Игорь Миг |
184 |
19:35:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sagacious |
смекалистый |
Игорь Миг |
185 |
19:35:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sagacious |
острого ума |
Игорь Миг |
186 |
19:33:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sagacious |
догадливый |
Игорь Миг |
187 |
19:31:46 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
happy period of life |
счастливая полоса жизни |
Gruzovik |
188 |
19:31:23 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
spell of melancholy |
полоса меланхолии |
Gruzovik |
189 |
19:30:43 |
eng-rus |
Gruzovik перен. |
spell |
полоса |
Gruzovik |
190 |
19:29:46 |
eng-rus |
Gruzovik полигр. |
type page |
полоса |
Gruzovik |
191 |
19:29:13 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
cingulum |
цветная полоса одностворки |
Gruzovik |
192 |
19:25:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sagacious |
здравый |
Игорь Миг |
193 |
19:24:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sagacious |
толковый |
Игорь Миг |
194 |
19:22:28 |
eng-rus |
Gruzovik экол. |
windbreak field |
полезащитная полоса |
Gruzovik |
195 |
19:18:38 |
eng-rus |
кард. |
mesh stent |
сетчатый стент |
irinaloza23 |
196 |
19:17:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
ice tract |
ледовая полоса |
Gruzovik |
197 |
19:14:26 |
eng-rus |
Gruzovik советск. |
plowed strip along soviet land frontiers |
контрольно-следовая полоса |
Gruzovik |
198 |
19:13:28 |
eng-rus |
мед. |
electrotherapy |
физиотерапия (Это перевод с русского на английский. В английском и особенно американском английском physical therapy означает в первую очередь лечебную физкультуру. Для физических методов (УВЧ, УВТ, д'Арсонваль и т.д.) стандартного родового термина нет. Предложенный перевод встречается в ряде обзоров. В них термин применяется к различным методам, в том числе к тем, где используется неэлектрические формы воздействия (напр., звуковые волны).) |
xx007 |
199 |
19:12:58 |
eng-rus |
Gruzovik дор. |
highway lane |
полоса движения |
Gruzovik |
200 |
19:07:32 |
rus-spa |
нефт. |
затрубье |
espacio anular (El espacio existente entre dos objetos concéntricos, tal como el espacio entre el pozo y la tubería de revestimiento o entre la tubería de revestimiento y la tubería de producción, donde puede fluir el fluido. La tubería puede incluir los portamechas o lastrabarrenas, la columna de perforación, la tubería de revestimiento o la tubería de producción (Schlumberger).) |
serdelaciudad |
201 |
19:06:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
strip of iron, paper, etc |
полоса |
Gruzovik |
202 |
19:01:47 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
multitenant |
мультитенантный |
ava7 |
203 |
18:59:33 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
multitenancy |
мультиарендность (см.: wikipedia.org) |
ava7 |
204 |
18:58:34 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
gaper |
полоротый |
Gruzovik |
205 |
18:58:13 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
agape |
полоротый |
Gruzovik |
206 |
18:55:53 |
eng-rus |
Gruzovik зоол. |
hollow-horned |
полорогий |
Gruzovik |
207 |
18:55:04 |
rus-ger |
авто. |
дефлектор |
Luftdüse |
gajdamak |
208 |
18:54:27 |
eng-rus |
юр. |
acting pursuant to |
действующий на основании (в договорах) |
lxu5 |
209 |
18:54:22 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
break of all or many |
полопаться |
Gruzovik |
210 |
18:53:10 |
eng-rus |
профс. |
caring responsibilities |
наличие иждивенцев |
Кунделев |
211 |
18:49:50 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
gobble up |
полопать |
Gruzovik |
212 |
18:46:55 |
rus-ger |
банк. |
предоставление банковской гарантии |
Gewährung der Bankgarantie |
Лорина |
213 |
18:33:22 |
eng-rus |
нефт. |
scope |
задел |
Christie |
214 |
18:19:47 |
rus-ger |
|
государственные научно-исследовательский институт |
Staatsforschungsinstitut |
antbez0 |
215 |
18:12:41 |
eng-rus |
фарма. |
screening apparatus |
аппарат для просеивания |
VladStrannik |
216 |
18:05:55 |
eng-rus |
идиом. |
what the eye does not see, the stomach does not get upset over |
что не видно глазу, то не огорчает желудка |
Alexander Oshis |
217 |
18:04:59 |
eng-rus |
материаловед. |
plant-based material |
материал на основе растительного сырья |
Sergei Aprelikov |
218 |
18:04:01 |
rus |
тех. |
анализ видов и последствий отказов |
анализ типов и последствий отказов |
MichaelBurov |
219 |
18:02:54 |
rus |
сокр. тех. |
АВПО |
анализ типов и последствий отказов |
MichaelBurov |
220 |
18:01:57 |
eng |
сокр. тех. |
FMEA |
failure modes и effects analysis |
MichaelBurov |
221 |
17:47:08 |
eng-rus |
космон. |
station-keeping |
позиционирование ИСЗ на орбите |
MichaelBurov |
222 |
17:45:23 |
eng-rus |
обогащ. |
riffling |
выделение проб с помощью щелевого делителя |
nikolkor |
223 |
17:43:18 |
eng-rus |
космон. |
station-keeping |
удержание ИСЗ на орбите |
MichaelBurov |
224 |
17:40:58 |
eng-rus |
обогащ. |
top size |
максимальный размер фракции частиц, проходящих через сито (или максимальная крупность фракции) |
nikolkor |
225 |
17:39:39 |
eng-rus |
космон. |
station-keeping |
позиционирование орбиты ИСЗ |
MichaelBurov |
226 |
17:35:24 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
station-keeping |
позиционирование платформы |
MichaelBurov |
227 |
17:32:59 |
eng |
сокр. |
ErP |
Energy-related products |
Andrey250780 |
228 |
17:27:42 |
rus-spa |
юр. |
Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам |
El Convenio sobre asistencia judicial y relaciones jurídicas en materia civil, familiar y penal |
privon |
229 |
17:26:40 |
rus-ger |
фам. |
всякая всячина |
Pipapo |
ВадНау |
230 |
17:26:15 |
eng-rus |
унив. |
Slippery Rock University of Pennsylvania |
Университет Слиппери-Рок, штат Пенсильвания |
MichaelBurov |
231 |
17:25:58 |
eng-rus |
унив. |
Slippery Rock University of Pennsylvania |
Университет Слиппери-Рок |
MichaelBurov |
232 |
17:25:16 |
eng-rus |
унив. |
SRU |
университет Слиппери-Рок |
MichaelBurov |
233 |
17:24:02 |
eng-rus |
|
garage innovator |
любитель (контекстуально) |
dreamjam |
234 |
17:23:55 |
eng-rus |
хим. |
riffle |
щелевой делитель (проб) |
nikolkor |
235 |
17:23:44 |
eng |
унив. |
Slippery Rock University |
SRU |
MichaelBurov |
236 |
17:23:40 |
eng-rus |
|
garage innovator |
энтузиаст (контекстуально) |
dreamjam |
237 |
17:20:57 |
eng |
сокр. унив. |
RMU |
Robert Morris University (unrelated to Robert Morris University in Chicago, IL) |
MichaelBurov |
238 |
17:19:30 |
eng-rus |
фарма. |
fluometholone |
флуометолон |
VladStrannik |
239 |
17:18:26 |
eng-rus |
|
take me away from home |
вытащить из дома |
FalconDot |
240 |
17:18:04 |
eng |
унив. |
RMU-Illinois |
Robert Morris University in Chicago, Illinois (unrelated to Robert Morris University in Pittsburg, Pa) |
MichaelBurov |
241 |
17:17:52 |
eng |
унив. |
RMU-Illinois |
Robert Morris University-Illinois (unrelated to Robert Morris University in Pittsburg, Pa) |
MichaelBurov |
242 |
17:15:42 |
eng-rus |
|
Underwater Diver Panel |
Подводная панель водолаза |
rechnik |
243 |
17:15:28 |
eng-rus |
тех. |
must be selected with particular care |
следует выбирать особенно тщательно (о выборе навесных орудий для спецтехники) |
translator911 |
244 |
17:15:17 |
eng-rus |
полит. |
White House Correspondents' dinner |
ужин Ассоциации корреспондентов Белого дома |
Tatyana_ATA |
245 |
17:15:07 |
eng-rus |
|
Underwater Diver Panel |
ППВ (Подводная панель водолаза) |
rechnik |
246 |
17:14:34 |
eng-rus |
унив. |
RMU-Virginia |
Университет Роберта Морриса, Мун, Виргиния (unrelated to Robert Morris University in Chicago, IL) |
MichaelBurov |
247 |
17:14:17 |
eng-rus |
унив. |
RMU-Virginia |
Университет Роберта Морриса, Мун, Вирджиния (unrelated to Robert Morris University in Chicago, IL) |
MichaelBurov |
248 |
17:13:22 |
eng-rus |
унив. |
Robert Morris University |
Университет Роберта Морриса, Мун, Виргиния (unrelated to Robert Morris University in Chicago, IL) |
MichaelBurov |
249 |
17:13:04 |
eng-rus |
унив. |
Robert Morris University |
Университет Роберта Морриса, Мун, Вирджиния (unrelated to Robert Morris University in Chicago, IL) |
MichaelBurov |
250 |
17:12:26 |
eng |
сокр. |
DPM |
Dynamic power management |
Andrey250780 |
251 |
17:11:37 |
eng-rus |
унив. |
Robert Morris University in Moon, Virginia |
Университет Роберта Морриса, Мун, Виргиния (unrelated to Robert Morris University in Chicago, IL) |
MichaelBurov |
252 |
17:11:21 |
eng-rus |
труб. |
Flange management |
регулировка фланцев |
_abc_ |
253 |
17:11:17 |
eng-rus |
унив. |
Robert Morris University in Moon, Virginia |
Университет Роберта Морриса, Мун, Вирджиния (unrelated to Robert Morris University in Chicago, IL) |
MichaelBurov |
254 |
17:10:16 |
eng |
унив. |
Robert Morris University |
RMU-Virginia |
MichaelBurov |
255 |
17:09:31 |
eng-rus |
сокр. |
p/sec/cm2/sr |
ф/с/см2/ср (photons/sec/cm2/steradian) |
aguane |
256 |
17:08:58 |
eng-rus |
межд. прав. |
MLI |
многосторонняя конвенция (сокр. от "multilateral instrument") |
MichaelBurov |
257 |
17:07:04 |
eng-rus |
хир. |
ureteroenterostomy |
уретероэнтеростомия |
Eske |
258 |
17:00:48 |
eng-rus |
фарма. |
interparticulate force |
сила межчастичного взаимодействия |
VladStrannik |
259 |
16:58:56 |
ita |
сокр. фин. |
PPI |
Plano Pluriennale di Investimento (Многолетний инвестиционный план) |
ulkomaalainen |
260 |
16:54:26 |
rus-ger |
|
малокомплектный |
einklassig (было неправильно: многокомплектный) |
jegor |
261 |
16:53:53 |
eng-rus |
|
enable a move |
создать условия для (to) |
Chestery |
262 |
16:51:43 |
eng-rus |
мед. |
late or missed period |
задержка |
amatsyuk |
263 |
16:47:45 |
rus-ger |
|
быть начеку |
die Augen offen halten |
Александр Рыжов |
264 |
16:40:35 |
rus-ger |
|
воодушевлённый |
vergeistigt |
Александр Рыжов |
265 |
16:34:36 |
eng-rus |
фарма. |
volume median diameter |
объёмный медианный диаметр |
VladStrannik |
266 |
16:33:51 |
eng-rus |
обув. |
flexible fit |
гибкая посадка |
Yuriy83 |
267 |
16:29:57 |
eng-rus |
хир. |
Society of NeuroInterventional Surgery |
Общество нейроинтервенционной хирургии |
irinaloza23 |
268 |
16:28:57 |
eng-rus |
торг. |
comparable base |
сопоставимая база |
avoran |
269 |
16:15:31 |
eng-rus |
сист.без. |
erosion of civil liberties |
подрыв гражданских прав и свобод (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
270 |
16:13:50 |
eng-rus |
|
muslin square |
тонкая пелёнка |
juliab.copyright |
271 |
16:13:49 |
eng-rus |
|
muslin square |
муслиновая пелёнка (для младенца) |
juliab.copyright |
272 |
16:12:10 |
eng-rus |
ИТ. |
data analysis technology |
технология аналитической обработки данных (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
273 |
16:11:55 |
eng |
сокр. |
Association of European Businesses |
AEB |
MichaelBurov |
274 |
16:11:24 |
eng-rus |
солн.эн. |
solar thermal electric plant |
солнечная тепловая электростанция |
r313 |
275 |
16:10:47 |
eng |
сокр. бизн. |
AEB |
Association of European Businesses |
MichaelBurov |
276 |
16:10:34 |
eng-rus |
мед. |
EEG montage |
монтаж ЭЭГ |
Horacio_O |
277 |
16:08:56 |
eng-rus |
эк. |
because of economic reasons |
по экономическим причинам |
Alex_Odeychuk |
278 |
16:08:39 |
spa |
сокр. |
SIFERE |
Sistema Federal de Recaudación |
lavazza |
279 |
16:07:03 |
eng-rus |
фин. |
policy on interest rates |
процентная политика |
Andrey Truhachev |
280 |
16:06:49 |
eng-rus |
фин. |
interest rate policy |
процентная политика |
Andrey Truhachev |
281 |
16:03:58 |
eng-rus |
лингв. |
NMT |
НМП |
MichaelBurov |
282 |
16:03:32 |
eng |
сокр. ИИ. |
NMT |
neural machine translation |
MichaelBurov |
283 |
16:02:37 |
rus |
лингв. |
нейронный машинный перевод от Гугла |
НМПГ |
MichaelBurov |
284 |
16:02:25 |
eng-rus |
воен. |
draft base |
потенциальный призывной контингент (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
285 |
16:01:54 |
eng-rus |
мед. |
at high quality standards |
качественно |
amatsyuk |
286 |
16:01:24 |
eng-rus |
мед. |
on high quality level |
качественно |
amatsyuk |
287 |
16:01:23 |
rus-ger |
|
обезопасить |
entschärfen |
Александр Рыжов |
288 |
15:58:58 |
eng-rus |
лингв. |
GNMT |
НМПГ |
MichaelBurov |
289 |
15:58:57 |
eng-rus |
полит. |
open up negotiations with the opposition |
начать переговоры с оппозицией (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
290 |
15:58:25 |
eng-rus |
|
complex variant |
комплексный вариант |
Vladimir Shevchuk |
291 |
15:58:11 |
eng-rus |
дип. |
Egyptian foreign minister |
министр иностранных дел Египта (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
292 |
15:57:49 |
eng-rus |
межд.отн. |
secretary-general of the Arab League |
генеральный секретарь Лиги арабских государств (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
293 |
15:57:20 |
eng-rus |
хим. |
aqueous colloidal solution |
водный коллоидный раствор |
kos1574 |
294 |
15:57:15 |
eng-rus |
лингв. |
GNMT |
нейронный машинный перевод от Гугла |
MichaelBurov |
295 |
15:55:15 |
eng-rus |
пищ. |
aquafaba |
бобовый отвар |
masizonenko |
296 |
15:55:12 |
rus-ger |
фин. |
повышение курса валюты |
Aufwertung einer Währung |
Andrey Truhachev |
297 |
15:54:52 |
eng-rus |
пищ. |
aquafaba |
аквафаба (wikipedia.org) |
masizonenko |
298 |
15:54:38 |
rus-ger |
фин. |
ревальвация валюты |
Aufwertung einer Währung |
Andrey Truhachev |
299 |
15:54:18 |
eng-ger |
фин. |
revaluation of currency |
Aufwertung einer Währung |
Andrey Truhachev |
300 |
15:48:41 |
eng-rus |
фарм. |
blending apparatus |
аппарат для составления смесей |
VladStrannik |
301 |
15:48:40 |
eng-ger |
фин. |
revaluation pressure |
Aufwertungsdruck |
Andrey Truhachev |
302 |
15:47:33 |
eng-rus |
фин. |
revaluation pressure |
ревальвационное давление |
Andrey Truhachev |
303 |
15:46:55 |
eng |
лингв. |
Google neural machine translation |
GNMT |
MichaelBurov |
304 |
15:43:46 |
eng-rus |
фин. |
appreciation pressure |
ревальвационное давление |
Andrey Truhachev |
305 |
15:43:06 |
rus-ger |
фин. |
ревальвационное давление |
Aufwertungsdruck |
Andrey Truhachev |
306 |
15:41:34 |
eng-rus |
воен. |
outright military triumph |
полная победа в войне (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
307 |
15:40:23 |
eng-rus |
воен. |
without much of a fight |
без особого сопротивления (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
308 |
15:39:26 |
eng-rus |
воен. |
suffer a humiliating defeat |
потерпеть унизительное поражение (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
309 |
15:39:04 |
eng-rus |
воен. |
score a major victory |
добиться крупной победы (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
310 |
15:38:57 |
eng-rus |
мед. |
reporter gene assay |
анализ гена-репортёра |
Andy |
311 |
15:37:26 |
rus-ger |
фин. |
давление в сторону повышения курса |
Aufwertungsdruck |
Andrey Truhachev |
312 |
15:36:23 |
rus-ger |
фин. |
давление в сторону повышения |
Aufwertungsdruck |
Andrey Truhachev |
313 |
15:34:01 |
eng-ger |
фин. |
upward pressure |
Aufwertungsdruck |
Andrey Truhachev |
314 |
15:32:19 |
rus-fre |
тамож. |
Оговорки |
Remarques (при оформлении в случае проблемы) |
MonkeyLis |
315 |
15:31:04 |
eng-rus |
идиом. |
stealth propaganda |
чёрная пропаганда (приём, с помощью которого вводящая в заблуждение, дезориентирующая информация или материал разрабатывается под авторством одного человека, в то время как её настоящим автором является другой. Нередко представляет собой клевету, используется для очернения того или иного общественного или политического деятеля, убеждения в чём-то общества и создания неправильного представления о чём-либо. Главной чертой чёрной пропаганды является то, что аудитория, на которую она направлена, не замечает того, что она действует под чьим-то влиянием и не осознает того, что на неё действуют со стороны. Чёрная пропаганда представляет собой информацию для введения в заблуждения широких масс людей, которая выдается за исходящую из иного источника, чем на самом деле. Мероприятия по линии чёрной пропаганды призваны оказывать влияние на взгляды, эмоции, позиции и поведение вражеских, нейтральных или дружественных иностранных групп с целью поддержки национальной политики. Черная пропаганда создаёт негативный образ политических соперников и способствует сокрытию собственной деятельности заказчика пропагандистских мероприятий) |
Alex_Odeychuk |
316 |
15:25:50 |
eng-rus |
фин. |
Bank of Canada |
Банк Канады |
Andrey Truhachev |
317 |
15:25:32 |
eng-rus |
лингв. |
phrase-based machine translation |
фразовый машинный перевод (ssn) |
MichaelBurov |
318 |
15:25:11 |
eng-rus |
лингв. |
PBMT |
фразовый машинный перевод |
MichaelBurov |
319 |
15:24:54 |
rus-epo |
фин. |
Банк Канады |
Banko de Kanado |
Andrey Truhachev |
320 |
15:24:16 |
rus-ita |
фин. |
Банк Канады |
Banca del Canada |
Andrey Truhachev |
321 |
15:23:49 |
rus-dut |
фин. |
Банк Канады |
Bank van Canada |
Andrey Truhachev |
322 |
15:23:22 |
rus-spa |
фин. |
Банк Канады |
Banco de Canadá |
Andrey Truhachev |
323 |
15:22:59 |
eng |
лингв. |
phrase-based machine translation |
PBMT |
MichaelBurov |
324 |
15:22:38 |
rus-fre |
фин. |
Банк Канады |
Banque du Canada |
Andrey Truhachev |
325 |
15:22:27 |
rus-ger |
обр. |
коллегиум |
College |
dolmetscherr |
326 |
15:22:16 |
eng-rus |
идиом. |
by all reasonable measures |
для любого думающего человека (Chicago Tribune; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
327 |
15:22:03 |
rus-ger |
фин. |
Банк Канады |
Bank von Kanada |
Andrey Truhachev |
328 |
15:21:20 |
eng-rus |
судостр. |
poker gauge |
просадочный щуп (механический прибор для измерения износа подшипников; wear-down poker gauge. Для замера просадки вала изнутри в носовом дейдвудном уплотнении.) |
T_Elkhina |
329 |
15:17:13 |
eng-rus |
судостр. |
poker gauge |
проставочный щуп (механический прибор для измерения износа подшипников; wear-down poker gauge) |
T_Elkhina |
330 |
15:15:13 |
rus-spa |
нефт. |
влагометрия |
medición de capacitancia (determinación de la retención de agua en un pozo de producción mediante la medición de la capacitancia o impedancia del fluido (Schlumberger)) |
serdelaciudad |
331 |
15:14:19 |
rus-fre |
разг. |
параша |
tinette |
marimarina |
332 |
15:13:36 |
eng-rus |
|
boost |
скачок |
camilla90 |
333 |
15:08:41 |
eng-rus |
авиац. |
whether or not such dispute has been resolved to the Client's satisfaction |
независимо от того был ли такой спор разрешён в пользу Клиента |
Your_Angel |
334 |
15:03:22 |
eng-rus |
авиац. |
the final invoice will be processed for payment |
окончательный счёт будет обработан к оплате |
Your_Angel |
335 |
14:59:35 |
rus |
сокр. |
СВСГ |
свежий водородсодержащий газ |
Denis Lebedev |
336 |
14:58:08 |
eng-rus |
авиац. |
upon the Delivery of the Aircraft |
непосредственно после поставки ВС |
Your_Angel |
337 |
14:57:55 |
rus-ger |
лазер.мед. |
аритмогенный субстрат |
arrhythmogenes Substrat (Patienten und Methoden: Bei sieben Patienten mit medikamentös [...] therapierefraktärer Rechtsschenkelblock-VT wurde das arrhythmogene Substrat endokardial und epikardial dreidimensional (3-D) elektroanatomisch gemappt.) |
Dominator_Salvator |
338 |
14:56:58 |
eng-rus |
авиац. |
Service Provider shall issue an invoice on the fixed price as set out in |
Обслуживающая компания обязуется выставлять счёт по фиксированной цене как это предусмотрено в |
Your_Angel |
339 |
14:54:48 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
drill a window to the world |
прорубить окно в мир |
janik84 |
340 |
14:54:47 |
eng-rus |
авиац. |
Service Provider shall handle it in accordance with Article |
обслуживающая компания должна распорядится ей согласно Пункту |
Your_Angel |
341 |
14:53:32 |
eng-rus |
юр. |
the party in breach of its obligations |
сторона, нарушившая свои обязательства |
Ker-online |
342 |
14:52:50 |
eng-rus |
авиац. |
for the account of the Client in accordance with the rates and charges as mentioned |
в пользу Клиента в соответствии с указанными тарифами |
Your_Angel |
343 |
14:52:40 |
rus-ger |
лазер. |
картографирование с помощью лазера |
Lasermapping |
Dominator_Salvator |
344 |
14:51:38 |
eng-rus |
авиац. |
overhauled and brought to the latest modification status |
тщательно проверена и приведена в статус последней модификации |
Your_Angel |
345 |
14:50:09 |
eng-rus |
авиац. |
Each Rotable Component replaced in accordance with this Agreement |
каждая вращающаяся деталь замещённая согласно настоящего Договора |
Your_Angel |
346 |
14:49:38 |
eng-rus |
авиац. |
Rotable Component |
вращающаяся деталь |
Your_Angel |
347 |
14:48:57 |
rus-ger |
юр. |
Нотариальное заверение подлинности подписи без участия нотариуса в составлении документа |
Unterschriftsbeglaubigung ohne Entwurf |
dolmetscherr |
348 |
14:48:30 |
rus-ger |
юр. |
нотариальное заверение подлинности |
UB (Unterschriftsbeglaubigung) |
dolmetscherr |
349 |
14:48:21 |
eng-rus |
авиац. |
exchange fee will not be applicable |
обменный сбор не применяется |
Your_Angel |
350 |
14:47:51 |
eng-rus |
авиац. |
if Service Provider has the in-house capability for repair of such Rotable Component |
в случае если обслуживающая компания имеет возможность самостоятельно отремонтировать такую вращающуюся деталь |
Your_Angel |
351 |
14:44:47 |
eng-rus |
авиац. |
will be applicable for units not within Service Provider repair capability |
будет применимо к наименованиям не в рамках ремонтопригодности обслуживающей компании |
Your_Angel |
352 |
14:44:02 |
rus-ger |
тех. |
вставка пластика |
Kunststoffanschlag |
Maria0097 |
353 |
14:41:47 |
eng-rus |
фарма. |
release tests |
испытания при выпуске |
Andy |
354 |
14:40:34 |
eng-rus |
авиац. |
Cost Price of each Rotable Component |
стоимость каждой вращающейся детали |
Your_Angel |
355 |
14:38:51 |
eng-rus |
произв. |
tremendous job |
огромная работа |
Yeldar Azanbayev |
356 |
14:37:57 |
eng-rus |
авиац. |
Service Provider inventory cost plus |
по стоимости товарно-материальных запасов обслуживающей компании плюс |
Your_Angel |
357 |
14:37:01 |
eng-rus |
авиац. |
Materials used for components shop visit |
Материалы использованные для цехового ремонта компонентов |
Your_Angel |
358 |
14:36:00 |
rus-spa |
нефт. |
индикаторная диаграмма |
relación de rendimiento de influjo (характеристики притока на забое скважины в зависимости от давления на забое, англ. inflow performance relationship) |
serdelaciudad |
359 |
14:34:58 |
eng-rus |
авиац. |
current Component Repair Price |
действующая стоимость ремонта компонентов |
Your_Angel |
360 |
14:33:38 |
eng-rus |
авиац. |
Any components removed from the aircraft during heavy maintenance for shop visit |
Любые составляющие устранённые с ВС во время больших ремонтных работ для цехового ремонта |
Your_Angel |
361 |
14:32:03 |
eng-rus |
спецсл. |
intelligence briefing |
инструктивное совещание (для ознакомления с разведывательной информацией, полученной в результате обработки, проверки и анализа сведений и материалов, добытых секретной агентурой, и сведений из открытых источников; Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
362 |
14:30:45 |
eng-rus |
авиац. |
Modification kits and any special tools or equipment supplied by the Service Provider |
Комплект для модификации и любые специальные инструменты или оборудование предоставленное обслуживающей компанией |
Your_Angel |
363 |
14:30:25 |
rus-spa |
орнит. |
гракл |
zanate |
jalapeнo |
364 |
14:29:29 |
eng-rus |
произв. |
operations area |
площадь работ |
Yeldar Azanbayev |
365 |
14:29:25 |
eng-rus |
авиац. |
of the modification kit and special tools |
комплекта для модификации и специального инструмента |
Your_Angel |
366 |
14:28:50 |
eng-rus |
|
vantage |
точка обзора |
NGGM |
367 |
14:28:43 |
eng-rus |
авиац. |
Service Provider shall only perform the work subject to arrival and receiving inspection |
Обслуживающая компания должна осуществлять работу с учётом прибытия и контроля при приёмке |
Your_Angel |
368 |
14:28:35 |
eng-rus |
тех. |
until you are absolutely sure that |
пока твёрдо не убедитесь, что (из инструкции по ТБ) |
translator911 |
369 |
14:26:21 |
eng-rus |
бизн. |
impartial referee |
беспристрастный судья |
Johnny Bravo |
370 |
14:25:54 |
eng-rus |
авиац. |
in case required in compliance with pre & post inspection |
при необходимости в соответствии с проверкой |
Your_Angel |
371 |
14:24:38 |
eng-rus |
авиац. |
All modification kit and special tools |
все комплекты для модификации и специальные инструменты |
Your_Angel |
372 |
14:24:30 |
eng-rus |
произв. |
administratively |
в административном отношении |
Yeldar Azanbayev |
373 |
14:23:01 |
eng-rus |
авиац. |
shall be charged at Service Provider Inventory Cost |
тарифицируется согласно стоимости товарно-материальных запасов обслуживающей компании |
Your_Angel |
374 |
14:22:53 |
eng-rus |
бизн. |
according to the specified |
согласно указанному |
Johnny Bravo |
375 |
14:22:49 |
rus-ger |
контр.кач. |
протокол качества |
Qualitätsprotokoll (Протокол качества предоставляет объективное доказательство степени выполнения требований к качеству (напр., протокол качества продукции) или свидетельство эффективности работы отдельного элемента системы качества (напр., протокол системы качества.) |
Dominator_Salvator |
376 |
14:22:36 |
eng-rus |
конт. |
elsewhere |
за рубежом (т. е. на территории других государств: Implications of Globalization for the Professional Status of Lawyers in the United States and Elsewhere.) |
4uzhoj |
377 |
14:22:10 |
eng-rus |
бизн. |
agreement termination date |
дата расторжения договора |
Johnny Bravo |
378 |
14:22:05 |
eng-rus |
бизн. |
contract termination date |
дата расторжения договора |
Johnny Bravo |
379 |
14:22:02 |
eng-rus |
авиац. |
Additional work which is procured and provided by the Service Provider |
Дополнительная работа исполненная обслуживающей компанией |
Your_Angel |
380 |
14:21:48 |
eng-rus |
бизн. |
abrogation date |
дата расторжения договора |
Johnny Bravo |
381 |
14:20:16 |
eng-rus |
бизн. |
contract manager |
контрактник (если речь не идёт о службе в армии по контракту) |
Natalia_apple |
382 |
14:18:05 |
eng-rus |
бизн. |
thereto |
согласно указанному |
Johnny Bravo |
383 |
14:14:53 |
eng-rus |
тех. |
especially careful |
с особой осторожностью (ТБ при работе) |
translator911 |
384 |
14:13:42 |
eng-rus |
произв. |
transfer place |
сдать место |
Yeldar Azanbayev |
385 |
14:10:54 |
eng-rus |
авиац. |
Any consumable and expendable materials excluded in the Fixed Material Price |
Любые расходные материалы не включённые в фиксированную стоимость материала |
Your_Angel |
386 |
14:10:53 |
eng-rus |
бизн. |
abrogate a contract |
разорвать договор |
Johnny Bravo |
387 |
14:10:32 |
eng-rus |
тех. |
unstable ground |
зыбкий грунт |
translator911 |
388 |
14:10:25 |
eng-rus |
юр. |
placement of marketable bonds |
размещение обращающихся облигаций |
Ker-online |
389 |
14:09:29 |
rus-fre |
бизн. |
фиксированный день встречи |
jour fixe (взаимосогласованное, фиксированное и повторяемое время встречи членов небольшой группы) |
coltuclu |
390 |
14:08:43 |
eng-rus |
авиац. |
Subcontracted Work will be charged at the Subcontractor's invoice price |
Субподрядные работы тарифицируется в размере фактурной цены Субконтрагента |
Your_Angel |
391 |
14:08:37 |
eng-rus |
юр. |
purchaser of the promissory note |
векселеприобретатель (встретилось и такое) |
Ker-online |
392 |
14:07:36 |
eng-rus |
авиац. |
TAT will be adjusted accordingly |
период оказания услуг будет урегулирован в соответствии с этим |
Your_Angel |
393 |
14:06:43 |
eng-rus |
авиац. |
Client shall pay the actual additional man–hour |
Клиент обязуется оплатить фактические дополнительные человеко-часы |
Your_Angel |
394 |
14:06:28 |
eng-rus |
тех. |
backup generator |
резервный генератор |
Post Scriptum |
395 |
14:06:27 |
eng-rus |
тех. |
load carrying capacity of terrain |
несущая способность грунта |
translator911 |
396 |
14:06:25 |
eng-rus |
юр. |
secured party |
получатель обеспечения |
andrew_egroups |
397 |
14:05:46 |
eng-rus |
юр. |
as of the date of payment |
на дату платежа |
Ker-online |
398 |
14:05:22 |
rus-spa |
футб. |
угловой |
saque de esquina |
Alexander Matytsin |
399 |
14:05:02 |
eng-rus |
произв. |
liquid defoamer |
жидкое пеноуничтожающее вещество |
Yeldar Azanbayev |
400 |
14:04:56 |
eng-rus |
юр. |
as at the date of payment |
на дату платежа |
Ker-online |
401 |
14:04:54 |
eng-rus |
авиац. |
Any findings from major structural repair or inspection |
Любые полученные данные по ремонту конструкции и инспекции |
Your_Angel |
402 |
14:04:31 |
eng-rus |
юр. |
as on the date of payment |
на дату платежа (или the payment date) |
Ker-online |
403 |
14:02:37 |
eng-rus |
бизн. |
at the pleasure |
по выбору |
Johnny Bravo |
404 |
14:00:47 |
eng-rus |
авиац. |
over and above the Work Package provided |
в дополнение к предоставленному комплексу работ |
Your_Angel |
405 |
13:57:09 |
rus-spa |
спорт. |
владение мячом |
control de la pelota |
Alexander Matytsin |
406 |
13:56:14 |
eng-rus |
юр. |
payment due date |
срок платежа |
Ker-online |
407 |
13:55:03 |
eng-rus |
авиац. |
not defined within the Work Package |
не указанные в комплексе работ |
Your_Angel |
408 |
13:54:06 |
eng-rus |
авиац. |
non-routine task cards |
внеплановые технологические карты |
Your_Angel |
409 |
13:52:01 |
rus-spa |
|
ответственный за удержание платежей |
agente de retención |
lavazza |
410 |
13:49:54 |
eng-rus |
авиац. |
Any Non-Routine Maintenance Tasks |
Любое внеплановое техническое обслуживание |
Your_Angel |
411 |
13:48:29 |
eng-rus |
авиац. |
Consumable and expendable materials which are used for Landing Gear Change |
Расходные материалы которые используются при замене шасси |
Your_Angel |
412 |
13:47:20 |
eng-rus |
банк. |
Single Settlement and Information Space |
единое расчётное информационное пространство |
ladyinred |
413 |
13:46:28 |
eng-rus |
произв. |
minimum tendency |
минимальная склонность |
Yeldar Azanbayev |
414 |
13:46:19 |
eng-rus |
авиац. |
Non-Routine Maintenance Tasks performed during the Check |
Внеплановое техническое обслуживание предоставленное во время проверки |
Your_Angel |
415 |
13:45:55 |
eng-rus |
произв. |
minimum inclination |
минимальная склонность |
Yeldar Azanbayev |
416 |
13:45:25 |
rus-spa |
футб. |
пас |
entrega |
Alexander Matytsin |
417 |
13:42:20 |
eng-rus |
произв. |
cement additive |
цементная добавка |
Yeldar Azanbayev |
418 |
13:41:56 |
eng-rus |
авиац. |
Fixed Labor Price and Fixed Consumable and Expendable Material Price |
Фиксированную стоимость за рабочую силу и стоимость расходных материалов |
Your_Angel |
419 |
13:40:44 |
eng-rus |
юр. |
having its registered office at |
зарегистрированный офис которой находится по адресу (встречается в документах кипрских компаний) |
Ker-online |
420 |
13:37:50 |
eng-rus |
авиац. |
Agreed Overall Fixed Price |
Согласованные неизменные цены |
Your_Angel |
421 |
13:35:01 |
eng-rus |
|
termination notice |
уведомление о расторжении договора (или о прекращении соглашения, контракта) |
Ker-online |
422 |
13:34:49 |
eng-rus |
авиац. |
the Service Provider shall make available to the Client the documentation as provided in Article |
Обслуживающая Компания обязуется предоставить в распоряжение Клиента документацию как это предусмотрено в Пункте |
Your_Angel |
423 |
13:32:24 |
eng-rus |
юр. |
promisee |
векселеприобретатель (встретилось в русс. договоре; контекст; т.ж. что и векселедержатель)) |
Ker-online |
424 |
13:32:22 |
eng-rus |
авиац. |
Special Tools and Equipments |
Специальный инструмент и оборудование |
Your_Angel |
425 |
13:31:07 |
eng-rus |
авиац. |
Aircraft and cabin peculiar items |
Бортовые и внутрикабинные специальные наименования |
Your_Angel |
426 |
13:28:49 |
eng-rus |
авиац. |
are listed in the attachment hereto |
перечислены в приложении к настоящему документу |
Your_Angel |
427 |
13:26:37 |
eng-rus |
физ. |
synchrotron tomography |
синхротронная рентгеновская томография |
mashik88 |
428 |
13:22:29 |
eng-rus |
авиац. |
Procedure of Test Flight |
Схема испытательного полёта |
Your_Angel |
429 |
13:22:05 |
eng-rus |
нефт.газ. |
iterative calculations |
итерационные расчёты |
olga garkovik |
430 |
13:20:20 |
eng-rus |
авиац. |
Interior Configuration Diagram |
Конфигурационная диаграмма внутренней компоновки |
Your_Angel |
431 |
13:17:22 |
eng-rus |
авиац. |
include Equipment list, Wire List, Hookup List |
включая перечень оборудования, монтажную таблицу, схему соединений |
Your_Angel |
432 |
13:15:38 |
eng-rus |
произв. |
haulage and transportation |
перевозка и транспортировка |
Yeldar Azanbayev |
433 |
13:14:28 |
eng-rus |
авиац. |
the Client will provide the Service Provider with updated copies of the following documentation |
Клиент будет предоставлять обслуживающей компании обновлённые копии следующей документации |
Your_Angel |
434 |
13:14:16 |
eng-rus |
|
incorporation |
организационное оформление |
4uzhoj |
435 |
13:08:51 |
eng-rus |
произв. |
personnel dissolution |
роспуск персонала |
Yeldar Azanbayev |
436 |
13:08:44 |
eng-rus |
авиац. |
SCOPE OF SERVICES TO BE PERFORMED BY THE SERVICE PROVIDER |
Объём услуг в исполнении обслуживающей компании |
Your_Angel |
437 |
13:07:01 |
eng-rus |
полит. |
promotee |
выдвиженец |
4uzhoj |
438 |
13:03:28 |
eng-rus |
авиац. |
Aircraft Maintenance Agreement |
Соглашение о техническом обслуживании и ремонте самолётов |
Your_Angel |
439 |
13:02:36 |
eng-rus |
тех. |
regularly and frequently |
регулярно и достаточно часто (указание о проведении проверок системы) |
translator911 |
440 |
13:01:46 |
eng-rus |
авиац. |
and may be revised according to the provisions in |
и может быть изменена согласно положениям |
Your_Angel |
441 |
13:00:44 |
rus-fre |
эк. |
бюджетное стимулирование |
relance budgétaire (экономического роста) |
nerdie |
442 |
13:00:38 |
eng-rus |
авиац. |
Redelivery Date is subject to revised work package and additional work if any |
Дата возврата регулируется проверенным комплексом работ и дополнительными работами при наличии таковых |
Your_Angel |
443 |
13:00:06 |
rus-spa |
|
сводная резолюция, общая резолюция |
resolución general |
lavazza |
444 |
12:59:59 |
eng-rus |
биотех. |
biotechnological superiority |
биотехнологическое превосходство |
klabukov |
445 |
12:59:19 |
rus-spa |
миф. |
амфисбена |
anfisbena (гигантская двухголовая змея) |
AlexanderGerasimov |
446 |
12:58:32 |
eng-rus |
авиац. |
Delivery Date is subject to notice in writing from Client |
Дата доставки регулируется письменным уведомлением Клиента |
Your_Angel |
447 |
12:56:24 |
eng-rus |
произв. |
contribute personnel |
предоставить персонал |
Yeldar Azanbayev |
448 |
12:55:33 |
eng-rus |
авиац. |
Landing Gear Change |
Замена шасси |
Your_Angel |
449 |
12:55:27 |
eng-rus |
прогр. |
Google Display Network |
сервис для создания и размещения рекламных кампаний |
Yakov F. |
450 |
12:51:49 |
eng |
сокр. прогр. |
GDN |
Google Display Network |
Yakov F. |
451 |
12:51:03 |
eng-rus |
|
civil ties |
гражданские скрепы (Прочные /слабые ~ – Strong /weak ~) |
Alexander Oshis |
452 |
12:40:58 |
eng-rus |
фарм. |
unit dose compartment |
компартмент для однократных доз |
VladStrannik |
453 |
12:39:06 |
eng-rus |
ЦБ. |
implementing measures for Directive |
документы, вводящие в действию Директиву (на территории конкретных государств) |
Ремедиос_П |
454 |
12:32:14 |
eng-rus |
авиац. |
governed by, and incorporated into the terms and conditions of |
регулируются, и включены в условия |
Your_Angel |
455 |
12:28:12 |
eng-rus |
полит. |
parliamentary leader |
руководитель фракции (партии в парламенте) |
4uzhoj |
456 |
12:27:59 |
eng-rus |
полит. |
parliamentary leader |
глава фракции (партии в парламенте) |
4uzhoj |
457 |
12:25:45 |
eng-rus |
авиац. |
Side Letter Agreement |
Дополнительное письмо к Договору |
Your_Angel |
458 |
12:25:24 |
eng-rus |
нпз. |
merits |
баллы (оценка при испытании смазочных масел для определения чистоты поршня) |
Charlotte Malkavian |
459 |
12:21:29 |
eng-rus |
авиац. |
Risk exposure is from the following table |
Величина принятых рисков в следующей таблице |
Your_Angel |
460 |
12:15:35 |
eng-rus |
|
first release |
исходный документ |
Belka_me |
461 |
12:14:09 |
eng-rus |
юр. |
default on payment |
нарушить сроки оплаты |
Leonid Dzhepko |
462 |
12:13:43 |
eng-rus |
юр. |
miss a deadline |
нарушить сроки |
Leonid Dzhepko |
463 |
12:10:39 |
eng-rus |
авиац. |
Insufficient test resources |
Несоответствие тестирования ресурсов |
Your_Angel |
464 |
12:10:21 |
eng-rus |
страх. |
medical insurer |
страховая медицинская организация |
Alex_UmABC |
465 |
12:09:47 |
eng-rus |
авиац. |
A risk is a specific event that could happen at some point in the future |
Риск это определённое событие которое может случится в какой-то момент в будущем |
Your_Angel |
466 |
12:08:16 |
eng-rus |
авиац. |
it should be moved to your issues tracking list |
он должен быть перенесён в ваш перечень отслеживания вопросов |
Your_Angel |
467 |
12:05:15 |
rus-spa |
разг. |
к несчастью для |
al gafe de |
Alexander Matytsin |
468 |
12:05:06 |
eng-rus |
азартн. |
fixed-odds betting terminal |
терминал для ставок с фиксированными шансами (сокр. FOBT) |
tinell |
469 |
12:02:40 |
eng-rus |
нефт.газ., касп. |
Tengiz deposit |
Тенгизского месторождения |
janik84 |
470 |
12:01:14 |
eng-rus |
|
have enough and to spare |
с запасом |
Рина Грант |
471 |
12:00:01 |
eng-rus |
|
with plenty to spare |
с запасом |
Рина Грант |
472 |
11:59:58 |
eng-rus |
эл.тех. |
bypass |
шунтирующая цепь |
Miss Martyshka |
473 |
11:59:44 |
rus-fre |
эк. |
экономика действия |
économique de l'action |
Sergei Aprelikov |
474 |
11:58:42 |
rus-spa |
эк. |
экономика действия |
economía de la acción |
Sergei Aprelikov |
475 |
11:57:39 |
rus-ita |
эк. |
экономика действия |
economia dell’azione |
Sergei Aprelikov |
476 |
11:57:22 |
rus-spa |
фин. |
процент за пользование кредитом |
interes deudor |
nataly19 |
477 |
11:56:36 |
eng-rus |
эк. |
economy of action |
экономика действия |
Sergei Aprelikov |
478 |
11:53:53 |
eng-rus |
авиац. |
Customer response time will feed back into the project plan |
Время реакции заказчика будет внесено в план проекта |
Your_Angel |
479 |
11:53:01 |
rus-spa |
|
предмет потребления |
bien de uso |
lavazza |
480 |
11:52:07 |
eng-rus |
авиац. |
Identify other sources for product feedback |
Выяснение у других источников о получении ответной реакции |
Your_Angel |
481 |
11:51:38 |
rus-ger |
типогр. |
шестая |
Sechstelgeviert (пробел шириной в одну шестую круглой) |
EvSh |
482 |
11:50:55 |
eng-rus |
авиац. |
further customer requests will be handled in future releases |
в дальнейшем запросы заказчика будут обрабатываться в последующих версиях |
Your_Angel |
483 |
11:47:58 |
rus-ita |
рбт. |
интеллектуализация |
intellettualizzazione |
Sergei Aprelikov |
484 |
11:45:10 |
eng-rus |
авиац. |
if the feedback is not received in a timely manner |
в случае если ответная реакция не получена согласно указанным срокам |
Your_Angel |
485 |
11:43:52 |
eng-rus |
одеж. |
neckwarmer |
манишка |
juliab.copyright |
486 |
11:42:38 |
eng-rus |
рбт. |
level of intellectualization |
уровень интеллектуализации |
Sergei Aprelikov |
487 |
11:42:17 |
eng-rus |
одеж. |
neck warmer |
манишка |
juliab.copyright |
488 |
11:41:22 |
eng-rus |
авиац. |
Progress of supplier interim deliveries will feed back into the project plan |
Ход выполнения доставки поставщиком будет возвращён в план проекта |
Your_Angel |
489 |
11:39:36 |
eng-rus |
авиац. |
Lower priority outstanding items will be descope |
Низкоприоритетные невыполненные наименования исключаются из объёма работ |
Your_Angel |
490 |
11:38:08 |
eng-rus |
авиац. |
Higher priority outstanding items will be moved in-house |
с повышенным приоритетом невыполненные наименования отправляются самостоятельно |
Your_Angel |
491 |
11:37:55 |
rus-ita |
|
бледное/холодное солнце |
solicello |
BojarM |
492 |
11:34:15 |
eng-rus |
авиац. |
Project manager is arranging to borrow staff from other project teams |
Руководитель проекта заимствует персонал из других проектных групп |
Your_Angel |
493 |
11:31:55 |
eng-rus |
разг. |
fuck-off |
здоровенный (часто в комбинации с big, напр., "a (big) fuck-off truck" – "здоровенный грузовик", "a (big) fuck-off cat" – "здоровенный котяра") |
Рина Грант |
494 |
11:30:21 |
eng-rus |
авиац. |
Project manager and account manager are communicating closely with the customer to ensure that they understand the project's dependency on their deliverables |
Руководитель проекта и специалист по работе с заказчиками тщательно взаимодействуют с заказчиком чтобы удостовериться в том, что проект зависит от их поставок |
Your_Angel |
495 |
11:30:18 |
eng-rus |
|
information booth |
информационная стойка (stand located in a public area that provides useful information to travelers tourists and visitors. BED) |
Alexander Demidov |
496 |
11:28:55 |
eng-rus |
мед. |
Muller's maneuver |
проба Мюллера (применяется в диагностике апноэ) |
valerchen |
497 |
11:23:43 |
eng-rus |
тех. |
current to pressure transducer |
преобразователь тока в давление (сжатого воздуха) |
TurtleInFurs |
498 |
11:19:48 |
eng-rus |
авиац. |
Supplier deliveries are prioritized, so highest priority items will be received first |
Поставщик доставляет приоритетное, наиболее высокоприоритетные наименования будут отправлены первыми |
Your_Angel |
499 |
11:18:05 |
eng-rus |
авиац. |
Supplier is providing weekly interim releases, which we integrate, test, and track |
Поставщик предоставляет еженедельный промежуток времени, в который мы объединяем, тестируем, и выверяем |
Your_Angel |
500 |
11:17:01 |
eng-rus |
маш. |
boost band |
диапазон реакции (диапазон реакции автоматики управления на обнаруженное изменение количества материала в агрегате) |
BabaikaFromPechka |
501 |
11:06:07 |
eng-rus |
авиац. |
Project is delayed because of insufficient test resources |
Проект задержан по причине несоответствия ресурсов |
Your_Angel |
502 |
11:05:11 |
eng-rus |
авиац. |
Customer does not provide timely feedback on interim releases |
Заказчик своевременно не вышел на обратную связь |
Your_Angel |
503 |
11:03:45 |
eng-rus |
авиац. |
Supplier does meet the delivery deadlines |
Поставщики не закончили к назначенному сроку |
Your_Angel |
504 |
11:00:43 |
eng-rus |
рекл. |
Over-rider discount |
скидка от уже согласованной цены (обычно предоставляемая поставщику в зависимости от выполнения определенных показателей (напр., объёма продаж)) |
valerchen |
505 |
10:59:02 |
rus-ger |
банк. |
фасадное передаточное устройство |
Fassadenschalter |
ZVI-73 |
506 |
10:57:23 |
eng-rus |
|
technical authority |
технический заказчик (Babcock has previously supported the WHLS and SSE equipment on UK submarines and provided technical support and spares under different contracts, but assuming the role of Technical Authority under this new contract will permit a greater level of autonomy regarding design improvements and the provision of proactive support to the waterfront maintenance staff and the end user of the equipment, which will support the MOD's drive to increase platform availability," said Jasper Saunders, Babcock Defense Systems Technology UK In-Service Support business manager. TFD) |
Alexander Demidov |
507 |
10:56:23 |
eng-rus |
рекл. |
Over-rider discount |
ретроспективная скидка |
valerchen |
508 |
10:55:18 |
eng-rus |
|
A-10 warthog |
Бородавочник (прозвище американского штурмовика А-10; also see A-10 thunderbolt) |
Evgeny Shamlidi |
509 |
10:51:00 |
eng-rus |
|
A-10 thunderbolt |
или A-10 warthog Американский штурмовик A-10, предназначенный для уничтожения танков противника |
Evgeny Shamlidi |
510 |
10:50:39 |
eng-rus |
авиац. |
Provides an assessment of the impact that the occurrence of this risk would have on the project |
Оценивает последствия возникновения риска в проекте |
Your_Angel |
511 |
10:47:51 |
rus-ita |
|
надменный |
supponente |
Assiolo |
512 |
10:47:02 |
rus-ita |
|
постоянный посетитель |
assiduo frequentatore |
gorbulenko |
513 |
10:45:54 |
eng-rus |
СМИ. |
draw |
сокращение, снижение (surprise draw to crude inventories) |
Christie |
514 |
10:44:48 |
eng-rus |
рекл. |
listing fees |
входной бонус (сумма, уплачиваемая производителем или поставщиком магазину (торговой сети) за включение товара в ассортимент магазина (за "попадание товара на полки" ритейлера) |
valerchen |
515 |
10:44:21 |
rus-ger |
тех. |
устойчивость к вращению |
Drehstabilität |
Dominator_Salvator |
516 |
10:43:31 |
eng-rus |
авиац. |
stage risks associated with a specific stage of the plan |
последовательный риск связанный с особой стадией плана |
Your_Angel |
517 |
10:43:01 |
eng-rus |
|
over and over |
многократно (Aluminum is the only material you can recycle over and over.) |
ART Vancouver |
518 |
10:40:14 |
eng-rus |
мор. |
carrying a cargo |
с грузом (In September of 1857, the S.S. Central America, carrying a cargo of California gold, sank in a hurricane off the South Carolina coast.) |
ART Vancouver |
519 |
10:39:51 |
eng-rus |
авиац. |
project risks relate to the management of the project |
проектный риск относится к организации проекта |
Your_Angel |
520 |
10:39:13 |
rus-ita |
|
завсегдатай таверны |
tavernicolo (Assiduo frequentatore di taverne, osterie o luoghi di ritrovo.) |
gorbulenko |
521 |
10:38:53 |
eng-rus |
авиац. |
Business risk relate to delivery of achieved benefit |
Деловой риск относится к реализации достижения преимуществ |
Your_Angel |
522 |
10:37:03 |
rus-spa |
разг. |
как огурчик |
cómo un roble (cómo un pepinillo - в испанском не употребляется, звучит двусмысленно) |
ykurnat |
523 |
10:36:30 |
eng-rus |
|
take care of |
заниматься (The fire truck has the ladder out, so they're taking care of it, but the entire block's been cordoned off because of the fire. | That's okay, I'll take care of it after work tomorrow. -- займусь этим завтра после работы) |
ART Vancouver |
524 |
10:34:08 |
rus-ita |
|
завсегдатай |
frequentatore |
gorbulenko |
525 |
10:32:19 |
eng-rus |
авиац. |
Optional dates to include are the target and completion dates |
Опционные даты включают установленную дату и дату завершения |
Your_Angel |
526 |
10:32:14 |
eng-rus |
|
come up with an explanation |
предложить объяснение (чему-л:.come with with a logical / rational explanation) |
ART Vancouver |
527 |
10:30:14 |
eng-rus |
|
serviceability |
эксплуатационные свойства (Degree to which the servicing of an item can be accomplished with given resources and within a specified timeframe. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
528 |
10:25:31 |
rus-ger |
|
язык улиц |
Gassenjargon |
finita |
529 |
10:23:17 |
eng-rus |
профс. |
work option |
выбор места работы (право, предоставляемое женщинам, выходящим на работу после рождения ребенка) |
Кунделев |
530 |
10:22:29 |
eng-rus |
сист.без. |
LELm |
НПВ (нижний предел взрываемости; lower explosivity limit) |
Гевар |
531 |
10:19:11 |
eng-rus |
|
white paper |
идеологический документ (in various countries, including Britain and Australia, a government report on a particular subject giving details of planned laws: "The government issued a white paper on food safety last month. → Compare GREEN PAPER. CBED) |
Alexander Demidov |
532 |
10:18:17 |
eng-rus |
|
white paper |
нормативный документ (a) A factual write-up of something, specifically devoid of the appearance of marketing. b) A parliamentary document announcing government policy. WT) |
Alexander Demidov |
533 |
10:17:02 |
eng-rus |
мед. |
Kerrison rongeurs |
кусачки Керрисона |
Horacio_O |
534 |
10:15:05 |
rus-ger |
|
главная роль |
Paraderolle (в жизни актера) |
finita |
535 |
10:12:04 |
eng-rus |
авиац. |
Indicates whether this is a current risk or if risk can no longer arise and impact the project |
Показывает что это действующий риск или если риск больше не возникает и оказывает влияние на проект |
Your_Angel |
536 |
10:10:25 |
eng-rus |
нефт.газ. |
tail gas treatment |
очистка остаточного газа |
olga garkovik |
537 |
10:10:09 |
eng-rus |
нефт.газ. |
TGT |
очистка остаточного газа |
olga garkovik |
538 |
10:10:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sage advice |
разумный совет |
Игорь Миг |
539 |
10:09:17 |
rus-ger |
кард. |
катетеризация левой стороны сердца |
Linksherzkatheterisierung |
Dominator_Salvator |
540 |
10:08:59 |
eng-rus |
хир. |
fenestrated stent-graft |
фенестрированный стент-графт |
irinaloza23 |
541 |
10:07:37 |
rus-ger |
метрол. |
предварительный стандарт |
Vornorm (временный документ, который принимается органом по стандартизации и доводится до широкого круга потенциальных потребителей, отзывы об этом документе служат базой для решения вопроса о целесообразности принятия стандарта) |
TatsianaK |
542 |
10:06:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sage |
толковый |
Игорь Миг |
543 |
10:04:26 |
eng |
сокр. нефт.газ. |
AGRU |
acid gas removal unit |
olga garkovik |
544 |
10:04:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sage advice |
мудрое поучение |
Игорь Миг |
545 |
10:02:43 |
eng |
|
hell-kite |
someone who is a very fierce fighter (https://www.vocabulary.com/dictionary/hell-kite) |
TimkinTut |
546 |
10:00:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put on hold |
притормаживать (перен.) |
Игорь Миг |
547 |
10:00:41 |
eng-rus |
авиац. |
this may include production of contingency plans |
это может включать представление плана экстренных мероприятий |
Your_Angel |
548 |
10:00:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
put on hold |
притормозить (перен.) |
Игорь Миг |
549 |
9:58:58 |
eng-rus |
авиац. |
Actions to be taken to prevent, reduce, or transfer the risk |
Принятые меры для предотвращения, уменьшения, или ограничения риска |
Your_Angel |
550 |
9:57:56 |
eng-rus |
|
Straight teeth |
Ровные зубы (colgate.com) |
naiva |
551 |
9:55:33 |
eng-rus |
авиац. |
Some of the most widely used components are |
Наиболее широко используемые составляющие это |
Your_Angel |
552 |
9:53:32 |
eng-rus |
авиац. |
Components of a Risk Register |
Составляющие реестра риска |
Your_Angel |
553 |
9:51:29 |
eng-rus |
хир. |
anchoring technique |
анкерная техника (одна из техник выполнения эмболизации сосуда) |
irinaloza23 |
554 |
9:45:08 |
rus-ger |
мед. |
в дистальном направлении |
nach distal |
Dominator_Salvator |
555 |
9:38:04 |
eng-rus |
|
prices go up and up and up |
цены растут и растут (This is the problem, everyone wants to buy, so prices go up and up and up.) |
ART Vancouver |
556 |
9:37:08 |
eng-rus |
|
like |
всё равно, что (I live here and I'd say 90% of the people I know say they will NEVER rent, because it's like giving your money away. • They would never invite someone from The Guardian. That would be like the Washington Post inviting someone from CNN or The New York Times for an interview.) |
ART Vancouver |
557 |
9:34:37 |
eng-rus |
дип. |
for the promotion of the economic and social advantages of all peoples |
для содействия экономическому и социальному прогрессу всех народов (UN Charter) |
Johnny Bravo |
558 |
9:33:14 |
eng-rus |
бизн. |
via phone and e-mail |
по телефону и по эл. почте |
ART Vancouver |
559 |
9:33:00 |
eng-rus |
дип. |
international machinery |
международный аппарат |
Johnny Bravo |
560 |
9:31:44 |
eng-rus |
бизн. |
PAS private asset structure |
компания, управляющая частным капиталом (Liechtenstein) |
алешаBG |
561 |
9:31:43 |
eng-rus |
разг. |
gallows humor |
юмор висельника (юмор в дурашливой или сатирической манере) |
Val_Ships |
562 |
9:28:49 |
eng-rus |
|
unite strength |
объединять силы |
Johnny Bravo |
563 |
9:28:18 |
eng-rus |
|
good neighbors |
добрые соседи |
Johnny Bravo |
564 |
9:27:55 |
eng-rus |
|
live together in piece with one another |
жить вместе в мире друг с другом |
Johnny Bravo |
565 |
9:26:09 |
eng-rus |
мед. |
estrogen responsive element |
строген-чувствительный элемент (ERE) |
SherJu |
566 |
9:25:52 |
eng-rus |
|
and for these ends |
и в этих целях |
Johnny Bravo |
567 |
9:23:40 |
eng-rus |
бирж. |
tapering program |
постепенное сворачивание количественного смягчения |
sunfloo |
568 |
9:20:43 |
rus-ger |
мед. |
гиперфлексия |
Hyperflexion (гиперсгибание) |
folkman85 |
569 |
9:18:02 |
eng-rus |
разг. |
be with you in a minute |
сейчас освобожусь |
Val_Ships |
570 |
9:17:40 |
eng-rus |
|
respect for the obligations |
уважение к обязательствам |
Johnny Bravo |
571 |
9:16:16 |
eng-rus |
|
nations large and small |
большие и малые нации |
Johnny Bravo |
572 |
9:15:38 |
eng-rus |
|
the equal rights of men and women |
равноправие мужчин и женщин |
Johnny Bravo |
573 |
9:15:33 |
eng-rus |
подв. |
carrier-killing sub |
охотник за авианосцами (подводная лодка) |
Val_Ships |
574 |
9:14:30 |
eng-rus |
|
worth of the human person |
ценность человеческой личности |
Johnny Bravo |
575 |
9:12:03 |
eng-rus |
|
untold sorrow |
невыразимое горе |
Johnny Bravo |
576 |
9:04:45 |
eng-rus |
бизн. |
diversified holding company |
диверсифицированная холдинговая компания |
алешаBG |
577 |
9:04:15 |
eng-rus |
произв. |
code issuer |
код органа |
Yeldar Azanbayev |
578 |
9:02:23 |
eng-rus |
бизн. |
wise measure |
целесообразная мера |
Johnny Bravo |
579 |
9:02:04 |
eng-rus |
бизн. |
with good intention |
без всякой предубеждённости |
Johnny Bravo |
580 |
9:00:26 |
eng-rus |
бизн. |
reject categorically |
категорически отвергать |
Johnny Bravo |
581 |
8:59:39 |
eng-rus |
бизн. |
brazen claims |
наглые притязания |
Johnny Bravo |
582 |
8:57:19 |
eng-rus |
амер. |
fire marshal |
начальник пожарной инспекции (the head of a department that is charged with the prevention and investigation of fires) |
Val_Ships |
583 |
8:56:07 |
eng-rus |
бизн. |
hereinafter named |
в дальнейшем именуемый |
Johnny Bravo |
584 |
8:54:59 |
rus-fre |
юр. |
свод правил |
ensemble des règles |
Sergei Aprelikov |
585 |
8:54:53 |
eng-rus |
бизн. |
presented his credentials |
вручил свои верительные грамоты |
Johnny Bravo |
586 |
8:54:04 |
eng-rus |
бизн. |
present compliments |
выражать уважение |
Johnny Bravo |
587 |
8:52:53 |
eng-rus |
бизн. |
the ambassador presents his compliments to |
посол выражает своё уважение |
Johnny Bravo |
588 |
8:51:54 |
eng-rus |
произв. |
contract status |
статус договора |
Yeldar Azanbayev |
589 |
8:51:37 |
eng-rus |
бизн. |
I have the privilege to introduce |
имею честь представить |
Johnny Bravo |
590 |
8:51:04 |
eng-rus |
бизн. |
I beg to inform you |
имею честь сообщить |
Johnny Bravo |
591 |
8:50:50 |
eng-rus |
произв. |
contract life completion date |
дата завершения срока действия договора |
Yeldar Azanbayev |
592 |
8:43:24 |
eng-rus |
произв. |
summarizing date |
дата подведения итогов |
Yeldar Azanbayev |
593 |
8:39:49 |
eng-rus |
бизн. |
on behalf and instruction of |
от имени и по поручению (кого-либо) |
Johnny Bravo |
594 |
8:39:27 |
eng-rus |
авиац. |
A table presents a great deal of information in just a few pages |
Таблица представляет значительное количество информации всего на нескольких страницах |
Your_Angel |
595 |
8:38:35 |
eng-rus |
авиац. |
but the most effective format is a table |
однако самый эффективный формат это таблица |
Your_Angel |
596 |
8:38:31 |
eng-rus |
|
sign on to |
подписаться под (Употр. при выражении полного согласия с чем-н. Готов подписаться под этим обеими руками.) |
VLZ_58 |
597 |
8:37:52 |
eng-rus |
авиац. |
it can be a simple document, spreadsheet, or a database system |
это может быть обычный документ, электронные таблицы или система управления базами данных |
Your_Angel |
598 |
8:36:47 |
eng-rus |
авиац. |
their severity, and the actions steps to be taken |
степени тяжести, и дальнейших действий |
Your_Angel |
599 |
8:35:32 |
eng-rus |
|
fixtures and fittings |
встроенные или установленные элементы (items that are usually sold together with a property eg carpets, cooker, shower etc. Fixtures and fittings from Liverpool's oldest department store are being sold off before it closes its doors for the final time. Phrase Bank ⃝ A couple who found many fixtures and fittings had been taken from their new Essex home won compensation from the previous owners. ⃝ Original fixtures and fittings can be found at pubs across Wales. ⃝ The fixtures and fittings at the closed theater were auctioned despite a campaign to keep them intact. ⃝ After the wreckage was recovered the police discovered that valuable fixtures and fittings had been stolen from the boat before it sank. Additional Notes ⃝ There are no set definitions for what constitutes a fixture or a fitting, but generally a fixture is understood to be any item that is bolted to the floor or walls, and a fitting to be any item that is free standing or hung by a nail or hook. TED) |
Alexander Demidov |
600 |
8:35:29 |
eng-rus |
юр. |
postal ballot |
заочное голосование |
Vetrenitsa |
601 |
8:34:38 |
eng-rus |
|
fixtures and fittings |
встроенные или установленные элементы оборудования и инвентаря (things such as lights that are fixed or fastened to a house or building and are included as part of the property when it is sold: • Ask the seller of the house to list the smaller fixtures and fittings that are to be left. LBED) |
Alexander Demidov |
602 |
8:32:11 |
eng-rus |
произв. |
during discharge of contract terms |
при исполнении договора |
Yeldar Azanbayev |
603 |
8:30:53 |
eng-rus |
произв. |
GWS acquisition regulations |
правила приобретения ТРУ |
Yeldar Azanbayev |
604 |
8:29:17 |
eng-rus |
бизн. |
top level talks |
переговоры на высоком уровне |
Johnny Bravo |
605 |
8:28:36 |
eng-rus |
бизн. |
Minister of Orientation |
министр ориентации |
Johnny Bravo |
606 |
8:28:13 |
eng-rus |
бизн. |
State Minister |
государственный министр |
Johnny Bravo |
607 |
8:26:43 |
eng-rus |
бизн. |
ambassador-at-large |
посол на свободе |
Johnny Bravo |
608 |
8:24:35 |
eng-rus |
бизн. |
within the framework of the Security Council |
в рамках Совета Безопасности |
Johnny Bravo |
609 |
8:23:58 |
eng-rus |
жарг. |
avoid a heart-to-heart conversation |
включать дуру |
VLZ_58 |
610 |
8:21:30 |
eng-rus |
разг. |
thus far |
до этого предела (Our success has been limited thus far.) |
Val_Ships |
611 |
8:20:57 |
eng-rus |
|
order picker |
комплектовщик заказов (An order picker or orderpicker is defined as a person or a piece of equipment used to pick and deliver material needed for filling orders from storage. The machine known as an orderpicker is an electric lift truck specifically designed for filling individual customer orders which require piece-part or case picking, rather than full pallets or unit loads. raymondhandling.com) |
Alexander Demidov |
612 |
8:20:49 |
eng-rus |
авиац. |
Risk Acceptable Regions |
Область допустимых рисков |
Your_Angel |
613 |
8:20:35 |
eng-rus |
бизн. |
abridging |
ограничивание |
Johnny Bravo |
614 |
8:19:33 |
eng-rus |
|
shirk conversation |
уклоняться от разговора (Tarvin did not yearn to talk to Sheriff on the way to Topaz, but neither did he wish to seem to shirk conversation.) |
VLZ_58 |
615 |
8:16:41 |
eng-rus |
|
evade a conversation |
уклоняться от разговора (Democrats are evading a real and constructive conversation) |
VLZ_58 |
616 |
8:16:38 |
eng-rus |
произв. |
procurement item |
предмета закупа |
Yeldar Azanbayev |
617 |
8:15:41 |
eng-rus |
авто. |
running in the vehicle |
обкатка машины |
Alex_UmABC |
618 |
8:15:40 |
eng-rus |
|
avoid a conversation |
уклоняться от разговора (Avoid Awkward Conversations Without Being Mean) |
VLZ_58 |
619 |
8:14:35 |
eng-rus |
мед. |
nongenomic estrogen signaling |
негеномная эстрогенная сигнализация |
SherJu |
620 |
8:11:19 |
rus-ger |
эк. |
НДС к возмещению |
Mehrwertsteuerforderung |
Io82 |
621 |
8:09:38 |
eng-rus |
произв. |
installation interval |
интервал установки |
Yeldar Azanbayev |
622 |
8:07:13 |
eng-rus |
произв. |
butt-welding connection |
стыкосварочное соединение |
Yeldar Azanbayev |
623 |
8:05:00 |
eng-rus |
произв. |
tubing interval |
интервал установки труб |
Yeldar Azanbayev |
624 |
8:04:47 |
eng-rus |
жарг. |
retract one's words |
включать дуру |
VLZ_58 |
625 |
8:04:08 |
eng-rus |
произв. |
maximum outside diameter |
максимальный наружный диаметр |
Yeldar Azanbayev |
626 |
8:03:44 |
eng-rus |
разг. |
thus far |
до определённого момента (When you get thus far in the experiment, consult with the professor.) |
Val_Ships |
627 |
8:03:19 |
eng-rus |
жарг. |
eat one's words |
включать дуру (Умение вовремя "включить дуру" – главный признак женской мудрости.) |
VLZ_58 |
628 |
7:57:52 |
eng-rus |
мед. |
nongenomic estrogen effect |
негеномный эффект эстрогена |
SherJu |
629 |
7:56:41 |
eng-rus |
жарг. |
play dumb |
прикидываться урной |
VLZ_58 |
630 |
7:56:01 |
eng-rus |
фарма. |
sequential procedural narrative |
повествовательное описание последовательности процедур (процесса производства) |
peregrin |
631 |
7:52:50 |
eng-rus |
жарг. |
play dumb |
включать дуру |
VLZ_58 |
632 |
7:52:35 |
eng-rus |
авиац. |
checklist complete |
проверка закончена (a pilot's callout) |
Val_Ships |
633 |
7:48:32 |
eng-rus |
авиац. |
Author needs to acknowledge that this idea was shown at the NQA Meeting |
Автору необходимо понимать, что настоящая идея была продемонстрирована на совещании НКК |
Your_Angel |
634 |
7:48:26 |
rus-ger |
эк. |
коэффициент достаточности капитала |
Kapitalausstattungsquote |
Io82 |
635 |
7:48:19 |
eng-rus |
произв. |
dimensional part |
размерная часть |
Yeldar Azanbayev |
636 |
7:47:09 |
eng-rus |
произв. |
subject to RIH |
в порядке спуска |
Yeldar Azanbayev |
637 |
7:44:44 |
eng-rus |
идиом. |
a house of cards |
шаткая ситуация (an unstable situation) |
Val_Ships |
638 |
7:44:11 |
eng-rus |
идиом. |
a house of cards |
непрочная конструкция (a structure in constant danger of collapse) |
Val_Ships |
639 |
7:42:54 |
eng-rus |
произв. |
parts of casing |
части обсадных колонн |
Yeldar Azanbayev |
640 |
7:41:09 |
eng-rus |
разг. |
come hell or high water |
вопреки всему (means that you are determined to do it, despite any difficulties that there might be) |
Val_Ships |
641 |
7:38:17 |
eng-rus |
произв. |
upper jurassic |
верхняя юра |
Yeldar Azanbayev |
642 |
7:34:08 |
eng-rus |
авиац. |
what is Risk |
что такое риск |
Your_Angel |
643 |
7:33:46 |
eng-rus |
разг. |
come hell or high water |
что бы ни случилось (I'll get you to the airport by noon, come hell or high water!) |
Val_Ships |
644 |
7:33:04 |
eng-rus |
произв. |
upon bore log |
по разрезу скважин |
Yeldar Azanbayev |
645 |
7:30:33 |
eng-rus |
делов. |
risk-based thinking must become an integral part of the organizational culture |
мышление на основе риска должно стать неотъемлемой частью организационной культуры |
Your_Angel |
646 |
7:29:28 |
eng-rus |
авиац. |
Risk Based Thinking is not just the responsibility of management |
Мышление на основе риска это не только ответственность за организацию |
Your_Angel |
647 |
7:28:01 |
eng-rus |
авиац. |
Risk Based Thinking is everybody's business |
Мышление на основе риска касается каждого |
Your_Angel |
648 |
7:26:27 |
eng-rus |
авиац. |
Key Points to Remember |
Ключевые моменты которые нужно запомнить |
Your_Angel |
649 |
7:20:17 |
eng-rus |
авиац. |
Check the effectiveness of the actions |
Проверить эффективность действий |
Your_Angel |
650 |
7:19:51 |
eng-rus |
идиом. |
a house of cards |
ненадёжное мероприятие (The scheme is so overly complicated that it's likely to prove to be just another house of cards.) |
Val_Ships |
651 |
7:17:33 |
eng-rus |
авиац. |
how can I avoid or eliminate the risk |
как я могу снизить или исключить риск |
Your_Angel |
652 |
7:15:55 |
eng-rus |
авиац. |
Plan actions to address the risks |
План действий по устранению рисков |
Your_Angel |
653 |
7:15:20 |
eng-rus |
произв. |
owner of vehicles |
владелец автотранспортного средства |
Yeldar Azanbayev |
654 |
7:14:34 |
eng-rus |
авиац. |
what is acceptable |
что приемлемо |
Your_Angel |
655 |
7:14:05 |
eng-rus |
авиац. |
Analyse and prioritize the risks and opportunities in your organization |
Проанализировать и установить приоритеты рисков и перспектив вашей организации |
Your_Angel |
656 |
7:13:59 |
rus |
сокр. произв. |
ГПО |
гражданско-правовая ответственность |
Yeldar Azanbayev |
657 |
7:09:39 |
eng-rus |
произв. |
employee's health insurance |
страхование работника |
Yeldar Azanbayev |
658 |
7:09:19 |
eng-rus |
произв. |
worker's insurance |
страхование работника |
Yeldar Azanbayev |
659 |
7:07:43 |
eng-rus |
назв.произв. |
what Should I Do |
"Что делать?" (роман Чернышевского) |
Your_Angel |
660 |
7:06:51 |
eng-rus |
авто. |
engine coolant circulating heating system |
система охлаждения и разогрева двигателя |
Alex_UmABC |
661 |
7:03:45 |
eng-rus |
произв. |
contamination volumes |
объёмы загрязнения |
Yeldar Azanbayev |
662 |
7:03:32 |
eng-rus |
авиац. |
Principles and guidelines |
Основные принципы и руководство |
Your_Angel |
663 |
7:01:27 |
eng-rus |
авиац. |
maintain a "risk register" |
предоставлять "реестр риска" |
Your_Angel |
664 |
6:58:59 |
eng-rus |
авиац. |
will not automatically require you to carry out a full, format risk assessment |
безоговорочно не требует от вас выполнять полностью, форматную оценку риска |
Your_Angel |
665 |
6:56:24 |
eng-rus |
авиац. |
it depends on context |
это зависит от ситуации |
Your_Angel |
666 |
6:55:55 |
eng-rus |
авиац. |
Identify what the risks and opportunities are in your organization |
Установить какие риски и перспективы у вашей организации |
Your_Angel |
667 |
6:55:49 |
eng-rus |
произв. |
working meeting |
рабочее собрание |
Yeldar Azanbayev |
668 |
6:54:02 |
eng-rus |
произв. |
operational meeting |
оперативное собрание |
Yeldar Azanbayev |
669 |
6:44:53 |
eng-rus |
авиац. |
Successful companies intuitively take a risk-based approach |
Преуспевающие компании интуитивно идут на риск |
Your_Angel |
670 |
6:42:43 |
rus-ger |
стр. |
Строительство здания взамен старого |
Erstellung eine Ersatzbaues |
Brasilianboyar |
671 |
6:42:31 |
eng-rus |
авиац. |
establish a proactive culture of prevention and improvement |
Обеспечить превентивное культурное предотвращение конфликтов и благоприятный эффект |
Your_Angel |
672 |
6:39:42 |
eng-rus |
авиац. |
assure consistency of quality of goods and services |
Обеспечить систематичность качества товаров и услуг |
Your_Angel |
673 |
6:38:29 |
eng-rus |
авиац. |
improve customer confidence and satisfaction |
Улучшить доверие и исполнение обязательств заказчика |
Your_Angel |
674 |
6:35:56 |
eng-rus |
авиац. |
why Should I adopt "Risk-Based Thinking" |
почему я должен принять "Мышление на основе риска" |
Your_Angel |
675 |
6:31:08 |
eng-rus |
авиац. |
this can be considered to be the positive side of risk |
это может считаться как положительная сторона риска |
Your_Angel |
676 |
6:30:08 |
eng-rus |
авиац. |
Risk-based thinking can also help to identify opportunities |
Мышление на основе риска может также помочь выявить возможности |
Your_Angel |
677 |
6:29:25 |
eng-rus |
авиац. |
Risk is often thought of only in the negative sense |
Риск это часто отрицательная эмоция |
Your_Angel |
678 |
6:24:51 |
eng-rus |
авиац. |
Risk-based thinking makes preventive action part of the routine |
Мышление на основе риска делает действия превентивного характера частью повседневного порядка |
Your_Angel |
679 |
6:21:00 |
eng-rus |
авиац. |
Risk –based thinking is already part of the process approach |
Мышление на основе риска уже часть процессного подхода |
Your_Angel |
680 |
6:19:57 |
eng-rus |
авиац. |
the 2015 revision makes it more explicit and builds it into the whole management system |
2015 поправка сделала концепцию более определённой и сформировала её в целую систему управления |
Your_Angel |
681 |
6:13:26 |
eng-rus |
авиац. |
Risk-based thinking is something we all do automatically and often sub-consciously |
Мышление на основе риска это что-то что мы все делаем непроизвольно и очень часто подсознательно |
Your_Angel |
682 |
6:08:01 |
eng-rus |
авиац. |
Risk Based Thinking |
Мышление на основе риска |
Your_Angel |
683 |
6:05:00 |
eng-rus |
Gruzovik разг. |
begin to bow to |
закланяться (это глагол, а не существительное) |
Gruzovik |
684 |
5:27:02 |
eng-rus |
авиац. |
front cone spinner |
Передний конус обтекателя |
Your_Angel |
685 |
5:17:36 |
eng-rus |
|
counterpoint |
контрастировать |
VLZ_58 |
686 |
5:12:41 |
eng-rus |
эл. |
eFuse |
электронный предохранитель |
Pothead |
687 |
5:10:49 |
eng-rus |
|
counterpoint |
контраст |
VLZ_58 |
688 |
5:08:23 |
rus-fre |
бельг.выр. |
специальные каникулы для подготовки к экзаменам в системе высшего образования в Бельгии |
blocus |
IreneBlack |
689 |
5:01:57 |
eng-rus |
|
-side |
расположенный со стороны |
dimakan |
690 |
4:42:22 |
eng-rus |
геол. |
spatial database |
пространственная база данных |
mrishka5 |
691 |
4:28:06 |
rus-ger |
юр. |
совершить доверенность |
Vollmacht erteilen |
Лорина |
692 |
4:16:54 |
rus-ger |
юр. |
собирать документы |
Dokumente einholen |
Лорина |
693 |
4:05:08 |
rus-ger |
юр. |
обжалование судебного постановления |
Anfechtung des Gerichtsbeschlusses |
Лорина |
694 |
3:58:39 |
rus-ger |
юр. |
по делам |
für |
Лорина |
695 |
3:50:20 |
rus-ger |
юр. |
выезд за границу России |
Ausreise aus Russland |
Лорина |
696 |
3:25:41 |
eng |
сокр. стр. |
MACP |
manual alarm call point |
timmy_pit |
697 |
3:25:12 |
rus-spa |
|
нечто проходящее |
cosa pasajera |
elpescador |
698 |
3:24:23 |
rus-spa |
стр. |
вальмовая кровля |
techo a cuatro aguas |
Незваный гость из будущего |
699 |
3:19:33 |
eng-rus |
|
strong financial resources |
прочное финансовое положение |
sankozh |
700 |
3:18:08 |
rus-spa |
Арг. |
быть в страхе от содеянного |
andar con la cola entre las piernas |
elpescador |
701 |
3:12:14 |
eng-rus |
контр.кач. |
SF arrangement |
компоновка "Источник-Плёнка" (source to film (в радиографической дефектоскопии)) |
dimakan |
702 |
3:08:22 |
eng-rus |
труд.прав. |
uniquely rewarding |
проявляющий неординарную заботу (о работодателе) |
sankozh |
703 |
2:53:17 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
data panel |
панель данных |
Andy |
704 |
2:52:03 |
eng-rus |
комп., Майкр. |
panel tab |
вкладка панели |
Andy |
705 |
2:49:00 |
eng-rus |
перен. |
shoehorn |
подгонять (под теорию) |
bellb1rd |
706 |
2:39:23 |
rus-fre |
|
сумбурность |
confusion |
Жиль |
707 |
2:35:38 |
eng-rus |
эл. |
Si IGBT |
БТИЗ с изолированным кремниевым затвором |
Pothead |
708 |
2:32:12 |
rus-spa |
|
тщательно |
aplicadamente |
elpescador |
709 |
2:32:11 |
rus-spa |
|
старательно |
aplicadamente |
elpescador |
710 |
2:31:37 |
eng-rus |
|
in a lump-sum or in installments |
полностью или частично |
Vorbild |
711 |
2:17:45 |
eng-rus |
труб. |
manoswitch |
манометр-реле давления |
dimakan |
712 |
2:17:03 |
eng-rus |
мед. |
methoxyestrogens |
метоксиэстрогены |
SherJu |
713 |
2:14:54 |
eng-rus |
мед. |
pseudomonosis |
псевдомоноз |
vitatel |
714 |
2:09:43 |
rus-spa |
|
страстно желать съесть что-л. |
hacerse agua la boca (предлог con) |
elpescador |
715 |
2:09:42 |
eng-rus |
воен. |
TGEME |
Техническая группа инженерной ремонтно-восстановительной службы |
Del-Horno |
716 |
2:07:31 |
rus-spa |
бот. |
получить наслаждениеobtener un gran placer al imaginar un alimento |
hacerse agua la boca |
elpescador |
717 |
2:05:38 |
eng-rus |
труд.прав. |
job listing |
перечень вакансий |
sankozh |
718 |
2:01:40 |
eng-rus |
труд.прав. |
office catering |
питание за счёт работодателя |
sankozh |
719 |
2:01:19 |
rus-spa |
бот. |
гамамелис |
hamamelis (растение) |
elpescador |
720 |
1:55:47 |
eng-rus |
|
Due Diligence Report |
КАО (Комплексный антикоррупционный отчёт) |
Oksanut |
721 |
1:54:09 |
eng-rus |
мед. |
clostridiosis |
клостридиоз |
vitatel |
722 |
1:52:19 |
eng-rus |
рел. |
St. George the Dragon Slayer |
Георгий Змееборец |
Maria Klavdieva |
723 |
1:51:48 |
eng-rus |
|
work-life balance |
баланс между работой и досугом |
sankozh |
724 |
1:41:44 |
eng-rus |
|
regulatory oversight |
надзор со стороны контролирующих органов |
sankozh |
725 |
1:41:02 |
eng-rus |
|
strong financial resources |
крепкое финансовое положение |
sankozh |
726 |
1:39:48 |
rus-fre |
|
станок |
barre (в балете, классическом танце) |
yu-teneta |
727 |
1:11:21 |
eng-rus |
идиом. |
the apple doesn't fall far from the tree |
человек рождает себе подобных |
Liv Bliss |
728 |
0:56:06 |
eng-rus |
разг. |
love one some |
обожать (Love me some Hugh Laurie, in everything. c) LB) |
4uzhoj |
729 |
0:52:25 |
eng-rus |
разг. |
love one some |
нравиться |
4uzhoj |
730 |
0:51:41 |
rus-ger |
|
этот способ |
derart |
Alexey_A_translate |
731 |
0:50:46 |
eng-rus |
сл. |
love one some |
тащиться (I love me some Beyonce! / Man, I love me some country music. I could listen to all day long and not get tired of it!) |
4uzhoj |
732 |
0:50:41 |
rus-ger |
|
позволять себе разгуливать верхом |
sich spazierentragen lassen |
Alexey_A_translate |
733 |
0:48:48 |
eng-rus |
разг. |
I would go so far as to say |
не побоюсь этого слова |
4uzhoj |
734 |
0:48:32 |
rus-ger |
|
занятость |
Agenden |
Alexey_A_translate |
735 |
0:47:18 |
eng-rus |
|
talk bullshit |
распространять сведения, не отражающие действительности |
ZolVas |
736 |
0:45:52 |
rus-ger |
|
вечные и неизменные законы управляющие миром |
ewig gültige Schöpfungsgesetze |
Alexey_A_translate |
737 |
0:44:32 |
rus-ger |
|
механизм саморазрушения |
Selbstzerstörungsmechanismus |
Alexey_A_translate |
738 |
0:43:43 |
rus-ger |
|
жизненная сущность |
Lebenswürde |
Alexey_A_translate |
739 |
0:41:22 |
rus-ger |
|
в итоге |
letztlich |
Alexey_A_translate |
740 |
0:40:40 |
rus-ger |
вет. |
инфекционный перитонит кошек |
Feline infektiöse Peritonitis |
Alexey_A_translate |
741 |
0:39:23 |
eng-rus |
мед. |
adipocytes |
адипоциты |
SherJu |
742 |
0:38:40 |
ger |
сокр. нем. |
FIP |
Feline infektiöse Peritonitis |
Alexey_A_translate |
743 |
0:32:37 |
eng-rus |
|
talk bullshit |
пустословить |
ZolVas |
744 |
0:31:13 |
rus-ger |
юр. |
майор юстиции |
Major der Justiz |
Лорина |
745 |
0:30:05 |
eng-rus |
|
talk bullshit |
говорить вещи, не соответствующие действительности |
ZolVas |
746 |
0:28:25 |
eng-rus |
|
cut off from the outside world |
отрезанный от внешнего мира |
Andrey Truhachev |
747 |
0:28:05 |
eng-ger |
|
cut off from the outside world |
von der Außenwelt abgeschnitten |
Andrey Truhachev |
748 |
0:24:41 |
eng-rus |
|
global service |
международное обслуживание |
sankozh |
749 |
0:24:11 |
eng-rus |
|
hard to swallow |
трудно поверить |
pathway |
750 |
0:23:00 |
eng-rus |
|
bullshit |
нечто совсем не соответствующее действительности |
ZolVas |
751 |
0:22:33 |
rus-ger |
админ.прав. |
управление по делам гражданства и миграции |
Verwaltung für Staatsangehörigkeit und Migration |
Лорина |
752 |
0:21:55 |
eng-rus |
|
sharing |
распространение |
VAnn |
753 |
0:21:25 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
Contract Year |
Подрядный год |
Aiduza |
754 |
0:16:54 |
eng-rus |
|
Bulletin of Public Procerements |
ВГЗ ("Вестник государственных закупок" academic.ru) |
Oksanut |
755 |
0:15:54 |
eng-rus |
геол. |
facies pattern |
фациальная картина (см. контекст) |
twinkie |
756 |
0:13:36 |
eng-rus |
геол. |
terrigenous sediments |
терригенные осадки |
twinkie |
757 |
0:11:15 |
eng-rus |
нефт.газ., карач. |
Project Contract |
Промысловый контракт |
Aiduza |
758 |
0:02:32 |
eng-rus |
одеж. |
take-home suit |
костюм на выписку новорождённого |
juliab.copyright |
759 |
0:01:22 |
eng-rus |
одеж. |
christening suit |
крестильный костюм |
juliab.copyright |
760 |
0:00:57 |
eng-rus |
одеж. |
christening set |
крестильный набор |
juliab.copyright |
761 |
0:00:19 |
eng-rus |
одеж. |
christening gown |
крестильная сорочка |
juliab.copyright |